— Не это.
— Давайте все взвесим, Лэм. Шарплз —солидный человек. У него богатый дом, много денег и, конечно, достаточнодрузей. С Кеймероном у них общие дела. Кеймерона убивают. Шарплз обращается вполицию с просьбой защитить его и…
— В полицию?
— Ну да, в полицию.
— Но он же хотел нанять телохранителемменя.
— Знаю. У нас его просто послалиподальше: сказали, что и так не хватает сотрудников, и посоветовали обратитьсяк частному сыщику.
— Значит, сначала он пошел в полицию?
— Да, а что?
— Мне казалось, он хотел, чтобы еготелохранителем стал именно я…
— Он мог догадываться, что в полиции емуоткажут.
— А он сказал, чего боится?
— Промямлил что-то неопределенное.
— Так я и думал.
— Шарплз боялся, что тот, кто убилКеймерона, не оставит в покое и его.
— Он так сказал?
— Нет.
— И вообще ничего не объяснил?
— Нет.
— А разве ваши ребята не стараются изкаждого, кто к ним обратится, вытянуть всю подноготную?
— Стараются. Но повсюду Шарплзу отказали.
— А теперь вы, наверное, жалеете, что нио чем толком его не расспросили?
— Конечно, — сказал Бьюда. —Поэтому мы и послали за вами. Нам кажется, вы кое-что знаете.
— Увы, я ничего не знаю.
В дверь просунулась голова полицейского.
— Вторую привезли, — сказал он.
Через мгновение лестница заскрипела подтяжестью шагов, и в кабинет вошла Берта Кул.
— А, миссис Кул! Садитесь,пожалуйста, — пригласил Бьюда.
Берта посмотрела на сержанта, потом на меня и,с трудом сдерживая ярость, спросила:
— Какого черта?! Что здесь произошло?
— Нам срочно нужна информация, миссис Кул, —ответил Бьюда.
— Я спрашиваю, что здесь произошло?
— По всей вероятности, на мистера Шарплзабыло совершено нападение. Он исчез. Последней его видела служанка. Онаприносила ему чай около четырех часов вечера. Шарплз сидел здесь и работал.Дверца сейфа была открыта.
— А я тут при чем? — Берта гневноуставилась на Бьоду.
— Именно это я и хочу выяснить, —ответил он. Берта кивнула в мою сторону:
— Спросите этого суперсыщика. Он у насвсе знает, все видит, все слышит, но ничего никому не говорит. А мне всестановится известно лишь в общих чертах.
— Вот и хорошо, начнем с общих черт.Тщательно подбирая слова, Берта сказала:
— Шарплз обратился в наше агентство. Онхотел, чтобы мы помогли ему в одном деле. Я посоветовалась с Дональдом, и он,по сути, взял всю работу на себя.
— А что делали вы?
— Я приняла от мистера Шарплза чек иотправила его в банк с посыльным.
— С кем конкретно?
— С Элси Бранд, моей машинисткой.
— С моей секретаршей, — поправил я.Берту передернуло.
— И что же было дальше? — неунимался Бьюда.
— Шарплз просто влюбился в Дональда. Онсказал, что хотел бы видеть его рядом с собой круглые сутки. Это было выгодноедля нас предложение.
— Почему Лэм отказался?
— Вопрос не по адресу. Может, наш юныйгений по горло завален другими делами?
— Значит, вы ничего не знаете?
— Ровным счетом ничего.
— В таком случае разговор окончен. —Бьюда показал нам на дверь.
Когда мы вышли на улицу, Берта укорила меня:
— Этого бы не случилось, если…
— Спокойно, — перебил я. — Всеинсценировано.
— Что ты имеешь в виду?
— Драки не было.
— С чего ты взял?
— Ты когда-нибудь пыталась перевернутькнижный шкаф, в котором восемь полок?
— Что-что?
— Книжный шкаф.
— Я не глухая.
— Тогда не переспрашивай.
— Не действуй мне на нервы, Дональд!Честное слово, мне иногда хочется дать тебе в зубы. При чем здесь шкаф?
— Попробуй его перевернуть.
— Пошел к черту!
— С удовольствием.
— Ты что, хочешь, чтобы я сейчас всебросила и побежала покупать книжный шкаф, да еще непременно на восемь полок, апотом стала его переворачивать? Может, наконец, скажешь в чем дело?
— Дорогая моя, представь себе, чтовысокий шкаф, полный книг, упал на пол. Что будет с его стеклянными дверцами?Уж по крайней мере верхние разобьются вдребезги. А тут — все целехоньки.
— Как же я не заметила! —воскликнула Берта.
— Более того. На полу чернильное пятно.Если чернильницу опрокинули во время драки, от чернил должны были остатьсяследы — а их нет. Если бы двое, вцепившись один в другого, катались по комнате,снося на своем пути шкафы и стулья, они бы вымазались в чернилах и испачкаливсе вокруг — а тут аккуратненькая лужица.
— А если чернильница перевернулась последраки?
— А зачем ей тогда было,переворачиваться?
— Не знаю.
— Я тоже. Это инсценировка, Берта. Обративнимание: никакого шума. И взять хотя бы эти стулья: пружины торчат наружу,ножки оторваны — ну и что? Разве это свидетельствует о драке? Думаю, сначала сполок сняли книги, разложили их по полу, а потом аккуратно разобрали шкаф и полкитоже поставили на пол. На паркете нет никаких следов от падения тяжелыхпредметов.
— Я ненавижу тебя, Дональд, —беззлобно сказала Берта. — Но ты — голова. Может, ты был прав, когдаотказался работать на этого типа. Завтра же Берта распорядится пробить дверь всоседнее помещение и прикупить мебели — будет у тебя отдельный кабинет. И Элсив придачу…
— Только не завтра.
— Почему? — удивилась Берта.
— Я беру двухнедельный отпуск.
— Что?!