id="id320">
500
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
501
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
502
Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
503
«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
504
Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
505
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
506
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
507
Темп — город на северо-западе Испании.
508
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
509
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
510
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
511
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
512
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
513
Против (лат.)
514
Не в здравом рассудке (лат.)
515
Земной григорианский календарь знают повсюду; даже галактический стандартный не пользуется подобной известностью. С ним, конечно, знакомы ученые всех планет. Но для ясности следует добавлять даты по местному календарю. Дж. Ф. 45-й.
516
Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Нью Фронтирс», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, исключая старейшего, уже умерли — места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со старшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 г. григорианского календаря. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной реювенализации. В современной статистике эта причина занимает второе место. Дж. Ф. 45-й.
517
Место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX вв. — Примеч. пер.
518
В то время, когда старейшина, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей, неизвестно. Дж. Ф. 45-й.
Айра Говард — Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семей не сумели обнаружить родства между ними. Дж. Ф. 45-й.
519
Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. Дж. Ф. 45-й.
520
Этот случай слишком не ясен, чтобы быть вымышленным. См. Энциклопедию Говарда: «Древнее вооружение, огнестрельное стрелковое оружие».
521
Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, идиомы свойственны Северной Америке двадцатого столетия. Они характеризуют определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академ-пресс, Нью-Рим. Дж. Ф. 45-й.
522
Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в приложении. Дж. Ф. 45-й.
523
Галахад — один из трех доблестных рыцарей Круглого стола в легендах о короле Артуре. — Примеч. ред.
524
Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви. — Примеч. ред.
525
Свидетельств, подтверждающих, что старейший обучался в военно-морском или военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя «Дэвид Лэм» — одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.
Детали повествования не противоречат истории старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни старейшего совпало с беспрерывными войнами, предшествовавшими великому кризису. Научному прогрессу в этом веке сопутствовал социальный регресс. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Дж. Ф. 45-й.
526
Военная академия. — Примеч. пер.
527
Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать половые контакты между особами обоего пола, не имеющими на то официального права; 2) персона, которая выполняет подобные обязанности, совмещая их с ролью благородного соглядатая. Похоже, что старейший использует это слово в первом значении, а не в альтернативном втором. См. приложения. Дж. Ф. 45-й.
528
Здесь имеется в виду второе значение данного слова. Дж. Ф. 45-й.
529
Lamb (англ.). — ягненок. (Примеч. пер.)
530
Американская карточная игра, напоминающая безик. — Примеч. пер.
531
Сам сказал (лат.).
532
Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818–1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга. Однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно. Дж. Ф. 45-й.
533
Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. Дж. Ф. 45-й.
534
«С кафедры» (лат.); авторитетно. — Примеч. пер.
535
Как хорошо
Без наказаний,
Пора играть,
Наступает час
Немедленно
Отложить учебники.
Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться,