id="id402">
818
ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.
819
Нова (nova) — новая звезда.
820
Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.
821
Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.
822
Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.
823
Роt (англ.) — горшок.
824
Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).
825
Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).
826
Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).
827
Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.
828
Следовательно.
829
Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.
830
В силу самого факта {лат).
831
«Бытие», гл. 1, стих 28.
832
Человек рыбий (лат).
833
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
834
«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
835
Разведывательное управление.
836
118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.
837
Имеется в виду игра в покер.
838
Доктор медицины.
839
А вот это — просто инициалы.
840
Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.
841
Мышь(лат).
842
Царь (лат.).
843
Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.
844
Hot Dogs — сосиски (англ.).
845
Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).
846
Устрашение (нем.).
847
Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.
848
Здесь — воздушная оборона (нем).
849
Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).
850
Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.
851
Способ действия (лат.).
852
Государственный переворот (фр.).
853
Девственница (лат.).
854
В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.
855
Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).
856
Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).
857
Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).
858
Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).
859
Снарка?