– Да неужели? – Госпожа Урдман вздёргивает левую бровь. – Значит, ты можешь сказать мне, в какой именно день король Джон передал Робин Гуду ложку и где?
Зигфрид пожимает плечами:
– Ну так, приблизительно. Примерно восемьсот лет назад, где-то тут рядом.
Урд качает головой:
– Нет, мне этого недостаточно. Потому что если мы попадём хотя бы на день позже, всё теряет смысл. Мы не сможем просто вернуться на день назад. Однажды попав в прошлое, мы живём там по законам обычного времени.
– Секундочку! – вступаю я. – Король Джон сказал, что посетил своих людей на отмели. Считается, что обоз затонул там двенадцатого октября 1216 года. Он встретился с ними за день до этого. Значит, нам нужно попасть в одиннадцатое октября и подождать, пока не увидим, как король Джон тайно встречается со своими солдатами. После этого мы отправимся следом за ним, найдём таким образом Робин Гуда и увидим, что он делает с ложкой.
«А потом добудем ложку и просто спрячем её в надёжном месте в прошлом», – мысленно добавляю я. Вернувшись в настоящее, мы сможем забрать ложку, ничего в прошлом не намутив. Правда, госпоже Урдман я предпочитаю этого не говорить, потому что предчувствую, что она не согласится. Но ведь нам надо каким-то образом завершить дело с золотом нибелунгов.
– Ну хорошо, Генрих, допустим, это так, – признаёт госпожа Урдман. – Но по-прежнему остаются «в-третьих» и «в-четвёртых». Само перемещение и возвращение.
– Что вы имеете в виду под «перемещением»? Вам опять придётся носиться по кругу и петь какую-то странную песню?
– Генрих, я не ношусь, а хожу! И я не пою странные песни, а разговариваю с существами из прошлого! – сердится госпожа Урдман. – А чтобы переместиться в прошлое, я действительно должна перемещаться. На каком-нибудь транспортном средстве. Пройти сквозь время я могу только в движении.
– Тогда всё в порядке, – говорю я, указывая на машину. – Мы все туда садимся, Фэй газует, вы бормочете парочку волшебных заклинаний – и мы оказываемся на заливе Уош в тринадцатом веке.
– О, если мне будет позволено вмешаться – моя машина, к сожалению, не амфибия, – качает головой Фэй.
– Не что?
– Не амфибия. Она не умеет плавать.
– Ну и что?
– Просматривая в офисе карты залива Уош, я заметила, что положение береговой линии в течение столетий менялось. Там, где прежде была вода, теперь суша – и наоборот.
– О! – восклицает Хильда, которая, похоже, в отличие от меня, тут же сообразила, о чём говорит Фэй. – Значит, нам нужно что-то, что и едет, и плавает, так?
– Совершенно верно.
– Минуточку! Я ничего не понимаю, – честно признаётся Зигфрид, чему я даже немного рад. По крайней мере, теперь мне можно умолчать о том, что тоже не имею ни малейшего понятия, о чём рассуждают Фэй и Хильда.
– Зигфрид, дружище, – стонет Хильда, – но это же ясно как день! Если мы отправимся в путешествие во времени на машине и в этом месте в прошлом окажется не суша, а море, то мы и пикнуть не успеем, как наше приключение закончится. Потому что мы очутимся на дне Северного моря, и не думаю, что в 1216 году нам стоит надеяться на спасателей.
– Кроме того, скорее всего, нам прямо в залив и нужно. А для этого понадобится корабль, а не моя машина. Или нет – лучше всего комбинация из того и другого, – смеётся Фэй.
Комбинация из того и другого… у меня где-то в глубинах памяти раздаётся звоночек. Сперва очень тихий, а затем всё громче. И наконец я вспоминаю!
– «Монстр Уоша»! Нам нужен «Монстр Уоша»!
Фэй, Зигфрид и Хильда смотрят на меня во все глаза. Только госпожа Урдман улыбается своей мягкой улыбкой – так, словно понимает, что именно я сейчас предложил.
– Ради всего святого – что такое этот «Монстр Уоша»? – тут же теребит меня Хильда.
– Ну, думаю, это и есть такая амфибия. При въезде в городок я видел рекламу. Кажется, они предлагают туры по заливу на этой посудине. Может, нам удастся её арендовать.
– Пожалуй, стоит попробовать, – Хильда смотрит на часы. – Но сейчас всего семь утра. Вряд ли мы так рано застанем кого-нибудь из владельцев. Давайте поспим пару часиков и отправимся к ним в обычное для нормальных туристов время.
Через несколько часов мы действительно стоим у «Монстра Уоша». Однако владелец мог бы встретить нас и поприветливее.
– Вы американцы? – Пожилой господин окидывает меня недоверчивым взглядом.
У него довольно густая седая грива, и он очень похож на Бетховена. Бетховена в отпуске, потому что на нём не фрак, а футболка, джинсы и кроссовки.
На прикреплённом к футболке бейдже написано «Боб».
– Э-э-э… да, – киваю я. – Э-э-э… то есть нет. Ну, в общем, частично.
Недоверие Боба сменяется весельем:
– Да, нет, может быть? Ты хочешь сказать, что сам не знаешь, кто вы? – Он ухмыляется, и я чувствую, что краснею.
– Конечно, знаю, сэр. Я американец, а моя двоюродная сестра с семьёй – из Германии. А моя тётя Фэй – из Лондона.
– Ага. Маленький американец. Так я и думал. У вас, американцев, очень забавный акцент. Звучит так, будто вы уже слегка поддали.
– Что, простите?
– Ну, уже выпили. Шнапса или чего-то в этом роде. Не в обиду будь сказано! Я-то понимаю, что для алкоголя ты ещё слишком юн. Гринхорн[10] – ведь вы, американцы, так говорите, разве нет?
– Вообще-то со времён Буффало Билла[11] – нет, а в остальном вы правы, сэр.
– И вы хотите совершить маленькое путешествие на этом чуде техники старины Боба? Хороший выбор. Следующая поездка сегодня в два часа дня. Билеты можете купить сразу.
Хильда толкает меня в бок:
– В два часа?! Это слишком поздно!
– Да, я понимаю, – шепчу я в ответ.
– Всё хорошо? – интересуется Боб.
– Ну, дело в том, что нам хотелось бы отправиться немедленно. Это совсем невозможно?
Боб внимательно изучает меня взглядом:
– Хм, ты имеешь в виду эксклюзивную индивидуальную поездку? Секунду, я спрошу у своей лучшей половины. – Он оборачивается к «Монстру Уоша», припаркованному на участке пляжа прямо за ним. – Эй, Дейв! Тут у одной группы мало времени, и они хотят отправиться прямо сейчас. Как насчёт чартера на славном Вилли?
Из-за двери на капитанский мостик выныривает шапка. А под ней какой-то тип, который очень подходит под определение «морской волк»: загорелая обветренная кожа, седая борода, мощные, покрытые татуировками руки.