действующие лица призывают хор к сохранению тайны, — здесь, однако, хор нарушает свои обязательства (см. ниже, ст. 754 — 807).
610
...но мой язык свободен... — Еврипид вкладывает в уста Иону рассуждение об афинской «парресии» — праве свободно высказывать в народном собрании свое мнение; это право распространялось только на полноправных граждан, происходящих от афинян.
611
Гостей Эрехтея — Ксуфа с его дружиной.
612
Монодия Креусы, составляющая по композиции близкую аналогию к монодии Электры в «Оресте» (ст. 960 — 1012): за вступительным лирическим трехстишием (ст. 859 — 861) следует монолог в анапестах (ст. 862 — 880; своеобразие размера переводчиком не передано), к которому присоединяются три лирические строфы.
613
...Тритониды водою обильной. — Одна из версий мифа называла местом рождения Афины берега Тритонского озера в Ливии (ср. Эсхил, «Евмениды», ст. 292 сл.); так пытались объяснить древний эпитет богини «Тритогения».
614
...Где рога бездушье стонет... — Речь идет, по-видимому, о полых рогах, завершавших сверху основание лиры и служивших резонаторами звука.
615
...Где связал... ты меня ненавистным ярмом... — Аполлон запретил Креусе под страхом смерти разглашать тайну ее беременности (см. выше, ст. 14 сл.).
616
Сын Латои... — Аполлон; богиня — мать его по-гречески звалась Лето, по-латыни Латоной.
617
Ненавидит, о Феб, тебя Делос... — Так как Аполлон, по мнению Креусы, предал рожденного им сына, она призывает на него ненависть острова Делоса, где его родила Лето.
618
Флегра — поле мифического сражения богов с гигантами; его локализовали обычно на полуострове Халкидика.
619
Чтобы богам пришлося потрудней. — Так как гиганты — дети Земли, то, произведя на свет Горгону, Земля пыталась этим оказать помощь своим сыновьям в их борьбе с богами. Дальнейшее изложение мифа о гибели Горгоны отличается от общеизвестной версии.
620
...Эгидою зовут... прянула в сражение... — Еврипид сближает греческое слово aigis, обозначающее одновременно «вихрь, бурю» и панцирь Афины, с глаголом aisso — «устремляться», «бросаться».
621
Ст. 1004 — 1005 изымаются как позднейшая вставка, предваряющая содержание ст. 1010 — 1015. Перевод их: «Как на людей-то действуют они? — Одна мертвит, другая исцеляет».
622
В подлиннике речь идет не о кольце, а о пряжке (может быть, запястье).
623
Точнее: «вот от чего он умрет, а умертвишь его ты».
624
О дочь Деметры, о ты, царица путей! — Еврипид отождествляет Гекату с «дочерью Деметры» — Персефоной.
625
О бог, прославленный в гимнах... — Иакх, аграрное божество, входившее наряду с Деметрой и Персефоной (славят... Деву и Матерь-царицу) в троицу, в честь которой справлялись Элевсинские празднества. Священная процессия отправлялась с афинской агоры в Элевсин, в двадцатый день («эйкады») месяца боэдромия. Присутствие на этих празднествах чужеземца неизвестного происхождения, каким кажется хору Ион, должно, по мнению афинянок, оскорбить Иакха.
626
Палинодия — букв.: «обратная песнь», в которой опровергается содержание ранее сложенной песни. Ст. 1090 — 1098 близки по содержанию к песне хора в «Медее», ст. 410 — 430.
627
..Дионисову скалу он оросить сбирался кровью тельчей... — В благодарность Аполлону Ксуф устраивает пиршество в Дельфах, почтить же Диониса (см. примеч. к ст. 550 сл.) он отправляется высоко в горы, ближе к двуглавой вершине Парнаса. Поскольку это не близкий путь, получает мотивировку достаточно искусственное устранение Ксуфа из дальнейших событий (ст. 1128 — 1131).
628
Плефр — мера длины, равная 30,83 м (100 футов).
629
В подробном описании шатра и украшающих его ковров естественно видеть изображение резиденции афинского «священного посольства» в Дельфах; такие «делегации» регулярно посылались всеми греческими городами-государствами для участия в празднествах, справлявшихся в честь Аполлона в Дельфах и на Делосе, в честь Посейдона — на Истмийском перешейке, близ Коринфа. Для украшения шатра Ион взял священные ткани среди сокровищ бога, то есть из сокровищницы афинян, которые имели в Дельфах свое святилище. Соответственно и дар Кронидова сына — Геракла, отнятый у амазонок с помощью Тесея (см. «Гераклиды», ст. 216), могли видеть в Дельфах современники Еврипида, но никак не спутники Ксуфа: по мифологической генеалогии, Тесей и Геракл поколения на три-четыре моложе участников трагедии.
630
Но лошади ярма не носят... — Точнее «без пристяжных» (и, вероятно, не лошадей, а волов).
631
Гиады, предвестницы дождей. — Восхождение семизвездия Гиад (в созвездии Тельца) предвещало в Греции начало периода дождей и зимних бурь, когда морское плавание становилось опасным.
632
...раб... неладно тут сказал... — Возлиянию богам должно было сопутствовать благочестивое молчание, тем более могло оскорбить Аполлона возлияние, сопровождаемое бранным словом. Поэтому Ион и велит налить в кубки нового вина.
633
И Библоса вином... — Вино из финикийского города Библоса издавна считалось в Греции одним из самых ценных.
634
О, куда же я уйду... — В подлиннике песнь хора завершается анапестическими стихами, составляющими эффектный контраст к взволнованным трохеям (ст. 1250 — 1260).
635
Кефис, бог одноименной реки, протекающей в Средней Греции, считался предком Креусы по материнской линии. Как речного бога, его представляли в образе быка или человека с бычьей головой.
636
Неточный перевод. Смысл оригинала: «Ты хотела убить меня, опасаясь моих намерений? — Чтобы мне не погибнуть, если ты их осуществишь».
637
Точнее: «А мне удела нет в добре отцовском?»
638
Скала... Макры — те Долгие Скалы, о которых упоминалось в ст. 12.
639
Олива та, Афины насажденье...