Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 32
— Да, — сказал Фатти. — Это было частью плана,Луки. Подозрение должно было пасть на тебя.
— Кто это сделал? — требовал Луки. Лицо егоисказилось от гнева. — Дайте, я расправлюсь с ним.
Инспектор посмотрел на мальчика, и тот молчасел на место.
— И как же вы обо всем узнали? — спросилмистер Гун. При этом лицо его выражало смесь удивления, недоверия и презрения.— Все это — не больше чем дурацкие выдумки. У вас должны быть доказательства,прежде чем утверждать что—либо.
— У нас есть доказательства, — торжествующепроизнес Фатти. Он сунул руку в карман. — Взгляните! Это — бутылка соскипидаром. Она была спрятана в кроличьей норе вместе с банкойсветло—коричневой краски, которой выкрашивался хвост, и старой кисточкой.Ларри, принеси другие вещи. Они здесь, за дверью.
Пока Ларри ходил за другими уликами, Фаттидемонстрировал всем бутылку и кисточку, чтобы каждый мог как следуетразглядеть их. Пенсне мисс Тримбл не выдержало такого волнения, а хозяйка не всилах была успокоить его и водрузить на место. Она уставилась на вещественныедоказательства близорукими глазами, а Фатти казался ей величайшим детективом вмире.
Ларри внес резиновые сапоги и банку с краскойи положил все это перед Фатти. Глаза Таппинга чуть не вылезли из орбит,когда он увидел свою обувь.
— Итак, — произнес Фатти, поднимая банку, скраской, — вот то, чем пользовался злоумышленник. А эти сапоги были на похитителево время совершения преступления, — продолжал он, демонстрируя брызгисветло—коричневой краски на них. — Это — носовой платок, который он смачивалскипидаром, чтобы стереть краску как можно быстрей, возвращаясь в кошачий дом —первый раз с мистером Гуном, второй — с мисс Хармер.
— Дайте—ка взглянуть, — попросил инспектор,проявляя нескрываемый интерес. Он взял платок и понюхал его. Запах скипидарабыл все еще очень силен. Фатти вынул из кармана камень, тот самый, на которомкрасовалось пятно светло—коричневой краски. Его он тоже протянул инспектору.
— Мы нашли это неподалеку от клеток, сэр, —сказал он. — Это еще одна из наших улик. Существует и сам запах скипидара вкошачьем доме. Это Бетси учуяла его. Она великолепный сыщик.
Бетси зарделась от удовольствия, а инспектородарил ее сияющей улыбкой. Потом он снова взглянул на платок.
— На нем чьи—то инициалы, — произнес он. —Думаю, это имя вора! Фаттикивнул. Луки подался вперед.
— Чей он? — спросил мальчик с нетерпением. —Ну, скажите вы мне, кто же это?
— Да, кто же это на самом деле? — поддержалЛуки мисс Хармер.
Инспектор серьезно посмотрел на всю компанию.Таппинг побледнел, как полотно, и сидел, с трудом глотая воздух. Все егосамомнение и чванство как рукой сияло. Один за другим все стали смотреть нанего, зная теперь, кто настоящий вор.
— Таппинг, у вас есть, что сказать по этомуповоду? — спросил инспектор голосом, ставшим твердым, как сталь.
— Как Таппинг?! — воскликнул вдруг потрясенныймистер Гун, уставившись на садовника с искренним возмущением. — Вы! Втиралисьв доверие, подлизывались, приводили в кошачий дом, наговаривали кучу лжи ипринимали за идиота, каким я сейчас, по вашей милости, выгляжу!
— Бетси, между прочим, сообщила вам, что у насдве улики — запах и камень с краской, — вставил Фатти. — Но вы лишь посмеялисьнад этим.
— Таппинг, где кошка? — спросил инспектор темже стальным голосом. — Вы понимаете, что опровергнуть предъявленные вамобвинения совершенно невозможно. В вашем прошлом есть и другие делишки, которыемногое объяснят и в этой истории.
Таппинг был абсолютно раздавлен. Из грубого,жестокого и необузданного типа он превратился в трусливого слюнтяя и представлялсобой отвратительное зрелище.
— Ворюги всегда трусливы, — прошептал Фатти наухо Луки.
Неожиданно Таппинг начал изливать своипризнания. Да, это он украл Черную Королеву. Задолжал кому—то деньги и надумалукрасть ценную кошку. Он скажет, у кого она, и полиция сможет вернуть ее. Да,он пытался навести подозрение на Луки. Да, он раскрашивал хвост другой кошки,а потом стирал краску с помощью скипидара. Он проделывал это дважды, так какпервый раз кошка вернулась назад. Теперь он очень сожалеет. Он никогда большене будет делать ничего подобного.
— Да уж, это точно. По крайней мере какое—товремя, — резко произнес инспектор Дженкс. — Будете делать совсем другое, вместе, где вы никому не сможете причинить зла. И вряд ли кто—нибудь пожалеетоб этом. Гун, уведите его.
Гун положил свою тяжелую лапу на плечоТаппинга и рывком поднял его на ноги. Он буквально испепелял своего подопечногогневным взглядом. — А ну, давай, следуй за мной, — сказал он свирепо. Инспекторосадил рьяного полицейского ледяным голосом.
— Похоже, вы сами не блистали в этом деле,Гун, — произнес он. — Вы настойчиво выискивали врагов среди тех, кто добивалсяистины, и приобрели друга в лице самого преступника. Я думаю, впредь вы будетеболее разборчивы. Полагаю, вы согласны со мной?
— Э—э—э, да, сэр, конечно, сэр, — промямлилбедняга Гун, показавшийся вдруг таким жалким. — Хотел как лучше, сэр.
— Вы только хотели, Гун, а эти ребята, — ксчастью, уже сделали как лучше, — сказал инспектор. — Я думаю, мы должны бытьочень благодарны им за то, что они разгадали тайну пропавшей кошки. Надеюсь, выразделяете это мнение, Гун?
— О да, сэр, — ответил Гун, покраснев, какрак. — Очень смышленые дети, сэр. Рад знакомству с ними, сэр.
— Я рад, что вы согласны со мной, — сказалинспектор Дженкс более снисходительно. — Теперь, пожалуйста, уведите этого,человека.
Гун увел Таппинга. Дети облегченновздохнули.
— Ну вот, наконец ушел, — сказала Дейзи.—Хорошо бы, он никогда не возвращался.
— Безусловно, он никогда больше не появитсяздесь, — произнесла леди Кэндлинг, которая внимала всему происходящему снеподдельным изумлением. —А что касается Луки — мне невыносимо даже подумать отом, что он перенес из—за этого отвратительного Таппинга.
— Все нормально, ваша светлость, — сказалЛуки, сияя от счастья. — Если вы позволите мне остаться здесь, мадам, я будуработать изо всех сил, пока вы не возьмете нового садовника. И я никогда незабуду этих ребят — как же, ведь они разгадали эту тайну!
— Это все Бетси, это она предложила правильнуюверсию, — признал Фатти. — Славная малышка!
— Да нет, мы это все вместе, — застесняласьБетси. — И Бастер тоже. Я так рада, что все хорошо кончилось, и скоро, ледиКэндлинг, вам вернут Черную Королеву, я уверена.
— Мы все это увидим, — произнес инспектор,поднимаясь. — Мне надо идти, но хотел бы сказать, что очень рад иметь впомощниках такую Пятерку Тайноискателей, не считая собаки. Полагаю, я могурассчитывать, на вашу помощь и в будущем. Надеюсь, вы согласитесь со мной?
Ознакомительная версия. Доступно 7 страниц из 32