в царстве Ци.
Земные узы — узы, которые, согласно легенде, привязывают Землю к ее опоре.
Янь Цзы — первый министр в древнем царстве Ци. Янь Цзы придумал способ избавиться от опасных для него богатырей: по его наущению, правитель Ци послал трем богатырям в дар два персика, с тем чтобы герои сами решили, кто имеет право на персик. Персики взяли себе сначала Гунсунь Цзе и Тянь Цзян, но подвиги Гу Е оказались более замечательными, и первые два покончили с собой от стыда, а Гу Е закололся, видя, что он — причина гибели своих друзей.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 49
Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка...")
Оторвала кусок я белейшего шелка из Ци,
Бел и чист он, как иней и снег.
Сшила шелковый веер с орнаментом "слитная радость",
Круглый веер — такой, как луна.
Только из рукава господин этот веер достанет,
Лишь взмахнет — и прохлада вокруг.
Но боюсь возвращенья осеннего ветра —
Летний зной он от нас унесет.
И тогда господин бросит веер ненужный,
Не жалея его, не храня.
Источник: "Юэфу", 1959
Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
Недолго длится в жизни радость,
И часты пропасти в пути,
И в каждой ждут тебя печали.
Я сиротлив и одинок.
Печаль приводит к многим мыслям,
Нет мира от моих тревог.
Невидимы беда и счастье.
Я знаю — люди в старину
Пахали, жили бедняками,
Отвергнув знатность и почет.
Я только так найти сумею
Покой, которого ищу.
Я презираю суету,
Власть денег, звания, доходы.
Осенний ветер на закате
Становится особо злым.
Хотел бы скрыться в синем море,
Но там покоя сердцу нет.
Иду взглянуть па звезды ночью:
На севере сияет Ковш
И Звёздная река* мне светит.
Вернусь домой. Отец и мать —
Теперь одна моя забота.
На сердце нет других хлопот.
Не станет мудрый огорчаться,
Когда познает нищету.
Чем больше бедность — меньше горя.
В спокойной бедности узнать
Ты сможешь радостное дао* —
Так Чжуан Чжоу* наставлял.
Отринув знатность и богатство,
Мужи скитались за Цзы Ся.*
Последуй этим двум мудрейшим —
Потомки будут вспоминать
Тебя и в тысячную осень.
Петь, танцевать и пить вино —
Совсем ненужное веселье.
Смотри на солнце и луну,
Что чередуются безмолвно...
А ты в страдании живёшь,
И что при этом можешь значить?
Иметь тебе иль не иметь?
Быть жадным, сожалеть о тратах —
Всё это годно для глупца!
Ломают камень — видишь искры?
Как эти искры, жизнь кратка.
Такой же краткой будет радость
И наслаждения твои!
Ты душу мирной благодати
Учи — и жизнь продлишь свою!
Примечания
Звёздная река — Млечный Путь.
Дао — "великая естественность", путь всего существующего, основное положение даосизма — философского учения, развитого Лао-цзы и Чжуан-чжоу.
Чжуан-чжоу (IV — III вв. до н.э.) — крупнейший философ, развивший понятие дао и определивший его как абсолютное единство, примиряющее все противоречия.
Цзы Ся — проповедник даосизма.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 51
Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
Порхала бабочка в саду восточном
И повстречалась с ласточкой внезапно.
Застигла бабочку среди растений,
Схватила, унесла в дворец лиловый,*
Втащила в темноту резных оглавий,
Птенцы в гнезде, завидев мать с едою,
Подняли клювы, крыльями забили.
Примечания
Дворец лиловый — императорский дворец.
Источник: "Юэфу", 1959, стр. 53
Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна...")
Светит белая, как шелк, луна,
Озаряет свет мою постель.
От тоски я не могу заснуть,
Ночь в тревоге так длинна-длинна!
Легкий ветер в комнату подул,
Занавесь оконную взметнув.
Я одежду и кушак свой взял,
Кое-как сандалии обул
И покинул свой высокий дом...
Но куда — на запад, на восток
Мне идти, чтоб обрести покой?
Я брожу, а думы об одном!
Птица перелетная на юг
Пролетает в светлой вышине,
Скорбно кличет спутницу свою,
Слезным криком ранит сердце мне.
Думаю в печали о любви,
Слезы на одежды лью и лью.
Песнь тоскливую веду в тиши,
Гнев и жалобы я к небу шлю.
Источник: "Юэфу", 1959
Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь — и словно поплакал...")
Скорбную песню споешь — и словно поплакал,
Вдаль поглядишь — и словно на родине был.
Я вспоминаю, тоскуя, родное селенье,
Дом, о котором в скитаниях я не забыл.
Я бы вернулся домой — да спутника нету,
Я переехал бы реку — да лодку где взять!
Как мне распутать клубок бесконечной печали,
Если тоска не дает мне ни слова сказать!...
Источник: "Юэфу", 1959
Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки...")
Тащат рыбу из реки,
Плачет рыба, плачет!
Шлет она лещу письмо,
Учит жить с оглядкой.
Источник: "Юэфу", 1959
Вздох ("Под финиковой пальмой — толчея...")
Под финиковой пальмой — толчея.
Пора расцвета — краткая пора!
Лишь только финики начнут краснеть,
Со всех сторон сюда приходят люди.
Лишь только с веток соберут плоды,
Никто на пальму и смотреть не хочет.
Источник: "Юэфу", 1959
Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути...")
Кто из встречавшихся мне на пути
О родных не думал в печали?
Ветер осенний угрюмо свистит,
Мысли о доме меня истерзали.