Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44
Рэг кипятил воду на кухне. Рядом с ним стояли коробка со спагетти и две миски.
– А, Максвелл! Я готовлю ужин. К тебе пришла подруга?
– Это Бекс. Она моя… моя… Она Бекс.
Сестра сердито на меня покосилась. Да, всё-таки настроение у неё было не очень.
– Останешься на ужин, Бекс? – спросил Рэг. – Я варю спагетти.
Она ничего не ответила и повернулась ко мне:
– Ну что, покажешь мне сервант или как?
К счастью, Рэг, похоже, не заметил, как грубо она себя ведёт.
– Рэг, можно Бекс посмотрит на вещицы из твоего серванта? Она увлекается историей.
Бекс фыркнула, но я на неё даже не взглянул. Рэг махнул рукой.
– Конечно! У меня там есть настоящие сокровища, Бекс. Только будьте аккуратны. И потом всё уберите на место. Ровно туда, откуда взяли. Хорошо?
Он повернулся открыть коробку спагетти, а мы с Бекс вошли в гостиную.
– Та-дам! – объявил я, показывая на сервант. – Ты только взгляни! Наверняка тебе не терпится в нём покопаться!
Бекс хмыкнула и скрестила руки на груди, но я заметил, как жадно она разглядывает полки. Я открыл дверцу, и Бекс взяла коричневый глобус.
– Выглядит очень старым.
– Интересно, для чего тут эти дырочки? – спросил я, когда она провела пальцем по Африке.
– Наверное, владелец помечал места, в которых побывал.
Я улыбнулся. Как быстро она догадалась! Бекс хмуро на меня посмотрела и сунула глобус мне в руки.
– А где кусок паруса? – мрачно спросила она.
Я взял с полки деревянное яйцо и бережно открыл.
– Это музыкальная шкатулка. Механизм вот тут, внизу, но он сломан.
Я не стал говорить, что сам его сломал.
– Видишь, на всех лепестках что-то написано.
Бекс шагнула ближе, и я передал ей яйцо.
– «Мария Целеста», – прошептала она.
Я протянул ей кусок паруса. Бекс взяла его двумя пальцами и выпятила нижнюю губу.
– Для одежды или простыни ткань слишком плотная, – сказала она, поднося его к свету. – И выглядит очень старой. И крепкой. Да, её вполне могли отрезать от паруса.
Глаза Бекс блеснули, и я ей улыбнулся. Она отложила кусок паруса и взяла палец от перчатки, а потом стала разглядывать выгравированные имена.
– Амундсен, – прочитала она.
– Наверное, это от его перчатки?
Бекс сглотнула.
Я передал ей платок. Она поднесла его к свету и перевела взгляд с вышитых букв «А. Э.» на лепесток яйца.
– Эрхарт, – тихо произнесла она, проведя пальцем по надписи. Руки у неё дрожали. – Это… – Она запнулась. – Это правда платок Амелии Эрхарт?
Я пожал плечами.
– Она… она просто невероятная. – Бекс прокашлялась. – Амелия Эрхарт – пилот американской авиации, первая женщина, перелетевшая Атлантический океан. Настоящая искательница приключений! Только в 1937 году она решила облететь вокруг света и исчезла над Тихим океаном.
Мы затихли.
– Что с ней случилось? – прошептал я.
Бекс поднесла платок к глазам, изучая каждый стежок.
– Никто не знает. Считается, что она упала в море, но ни её, ни самолёт так и не нашли.
У меня по коже пробежали мурашки. Бекс погладила платок и аккуратно его сложила.
– Последнее имя – Луи Лепренс, – сказал я. – Кто он?
Бекс взяла серебряную пуговицу.
– Не знаю, но, наверное, это от его костюма. Похоже, она из настоящего серебра.
С кухни вышел Рэг, и Бекс вздрогнула.
– Максвелл, ужин готов, – сказал он, хлопая в ладоши. – Твоя подруга будет спагетти?
Бекс помотала головой. Рэг ушёл на кухню, и я услышал, как звенят вилки.
– Мне пора, – торопливо сказала Бекс и всунула мне в руку яйцо.
– Не хочешь ещё покопаться? Наверняка там куча интересного.
Бекс взглянула на сервант и задрала нос.
– Да это всё мусор, Максвелл. Нет там ничего интересного.
Я не верил своим ушам.
– Что? Да ты только что восхищалась платком Амелии Эрхарт! У тебя аж руки дрожали, я же видел!
Она нахмурилась.
– Ничего подобного! Сам подумай, Максвелл. Если эти вещи такие ценные, почему они лежат в серванте какого-то старика, а не в музее? Это просто хлам.
У меня душа ушла в пятки. Я надеялся, что она найдёт объяснение тому, что со мной случилось, и поможет вернуться домой.
– Но тебе же всё это так дорого! Это же твоя любимая история. Ты всегда говоришь: «История жива!» У тебя это даже на футболке написано.
Бекс посмотрела на меня с отвращением.
– Никогда я такого не говорила.
Она повесила сумку на плечо и молча вышла на улицу.
Глава тридцатая. Ступенька
Весь вечер я думал о том, что сказала Бекс. Неужели в серванте и правда один хлам? Но теперь я знал, что три предмета из яйца – палец от перчатки Амундсена, кусочек паруса «Марии Целесты» и платок Амелии Эрхарт – связаны с исчезнувшими людьми. Вряд ли это совпадение. Наверняка именно яйцо меня как-то стёрло.
На следующее утро я решил, что кроме моей сестры вытащить меня из этой передряги может только Чарли Ботаник. Он тоже был умный и много всего знал. Особенно про науку. А в этом точно есть что-то научное. Может, он и шкатулку починит? На этот раз скажу ему правду и всё объясню. Признаюсь, что меня стёрли. И заодно попрошу одолжить мне чистую одежду. А то эта уже начинала вонять.
Возвращаться в школу было слишком рискованно, и я решил подождать Чарли у дома. Его мама работала полный день, так что никто не стал бы приставать ко мне c расспросами. Я сел на верхнюю ступеньку крыльца и начал разглядывать их заросший сад, дожидаясь конца уроков.
Двор перед домом принадлежал Чарли и его маме, а за домом – другой семье. Когда нам было семь, я предложил соорудить роскошную «Гору для гонок» на пустой клумбе. Мама Чарли сказала, что она не против, если мы потом всё за собой приберём. Мы таскали вёдра земли с одного края сада в другой и сваливали в большую кучу. А потом палками выводили на ней трассу, чтобы она вилась по горе. Чарли вставил листок в самую верхушку и сказал, что это стартовая отметка. Мы водили по горе игрушечные автомобили, изображая рёв мотора. Чарли знал все марки и модели машин и всегда уступал мне самую быструю и крутую. Ну или я сам её забирал. Я вообще, если подумать, часто заставлял его делать то, что он не хотел. Таким вот я был другом. Не очень хорошим.
«Гора для гонок» нам быстро надоела, но мы её не убрали, и за годы она обросла сорняками.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 44