Миссис Линтон села за руль. Диана — рядом сней, Роджер, Снабби и, разумеется, Чудик — сзади.
По дороге Чудик как можно дальше высунулголову из окна автомобиля.
— Тетя Сьюзен, а еще быстрее можно? — спросилСнабби. — Интересно посмотреть, что Чудик станет делать в этом случае.
— Снабби, не отвлекай водителя, — вмешаласьДиана. — И не позволяй Чудику слишком далеко высовываться из окна — его продует.
— Не продует, — буркнул Снабби. — С ним этоговообще не бывает. Он даже грипп от нас не подхватил!
Они заехали за мисс Перчинг, и Диане пришлосьпересесть назад, к мальчикам. Все были рады вновь встретиться с высокой,опрятно одетой дамой с седыми, собранными в узел волосами й глазами, весело поблескивающимисквозь очки. К тому же у нее была очень располагающая улыбка, котораясовершенно преображала ее довольно строгое лицо.
— Эта троица сейчас далеко не такая резвая,как обычно, — сказала миссис Линтон, — но это как раз неплохо. А вот Чудик,боюсь, такой же озорник, как и всегда. А может, и больше, чем всегда.
Чудик был в восторге от новой встречи с миссПерчинг. Он положил передние лапы на спинку ее сиденья, радостно тычась носомей в шею. Когда он попытался потрогать лапами ее шляпку, мисс Перчинг поспешнообхватила ее руками.
— Чудик все так же любит воровать и прятатьщетки? — спросила она.
— Да, мисс Перчинг! — хором подтвердили дети.— А теперь еще и полотенца.
Мисс Перчинг застонала, отметив про себя, чтополотенце свое ей надо будет держать в шкафу, а не вешать около умывальника.Чудик, конечно, симпатяга, но его проделки — сущее наказание. Как еще к немуотнесется ее двоюродная сестра? Да, об этом мисс Перчинг как-то не подумала...
Дорога до Ринг о'Беллз была неблизкой. Где-тона полпути они устроили пикник, а потом Диана, Роджер и Снабби, убаюканные дорогой,задремали — путешествие утомило их. А Чудик, высунув голову в окно как можнодальше, получал от этого истинное наслаждение.
— Мы уже недалеко, — сообщила мисс Перчинг,глядя на разложенную на коленях карту. — Видите вон те холмы? Ринг о'Беллзпрямо за ними, на южной стороне. Так что там очень тепло, хотя расположена онадовольно высоко над уровнем моря.
Они обогнули гряду холмов, и перед ними открыласьпанорама разбросанной по склону деревни. Выстроенные из белого камня домикивыглядели крепкими и основательными. Когда машина, поднявшись по крутомусклону, въехала в деревню, дети проснулись.
— Мы почти на месте, — сказала мисс Перчинг,оборачиваясь. — Видите, вон там? Это дом Хаббардов. В детстве я думала, что егохозяйка и правда та самая матушка Хаббард[1]. А вон там оченьстарое здание — называется Ринг о'Беллз-холл. Раньше это был жилой дом, егопостроили в шестнадцатом веке, а сейчас туда водят туристов. В нем сохранилосьмного старинной мебели. Там даже есть подземный ход.
— Подземный ход! — восхищенно повторила Диана.— И его показывают всем, кто захочет, мисс Перчинг?
— Да, за дополнительные шесть пенсов, — сказаламисс Перчинг. — Летом на этом зарабатывают неплохие деньги — люди со всейстраны съезжаются посмотреть на деревню Ринг о'Беллз и послушать старинныелегенды. А в лесу сохранился небольшой домик, где, возможно, жила когда-тоКрасная Шапочка!
— Деревня Ринг о'Беллз, сказочный домик влесу, матушка Хаббард, Красная Шапочка, потайной ход! Как это интересно! —воскликнула Диана.
— Полагаю, для тех, кто здесь живет, все этокажется вполне обыкновенным, — заметила миссис Линтон. — Я слышала, здесь естьконюшни с верховыми лошадьми. Не сомневаюсь, что большую часть времени выбудете пропадать там. Будете ухаживать за лошадьми и, конечно, вывозитесь поуши.
Внутри конюшни выглядели неплохо, хотя внешнебыли старыми и немного обшарпанными, но лошади на выгуле казались ухоженными ихорошо выезженными. Настроение у детей улучшилось.
Наконец машина свернула с шоссе на узкуюаллею, ведущую к крепкому каменному дому, довольно большому и несколько несуразномуна вид, со странного вида крыльцом и пристройками. По двору бегали куры, агде-то неподалеку крякали утки. Им навстречу, приветственно виляя хвостом,выбежала собака.
— Золотистый спаниель! — обрадованно вскрикнулСнабби. — Эй, Чудик, иди познакомься со своим родственником. Вы не знаете, какего зовут, мисс Перчинг?
— Знаю. Его зовут Чубик, — сказала мисс Перчингс лукавой усмешкой.
Все закатились от смеха. Замечательная парочка— Чудик и Чубик!
Оказалось, что Чубик такой же озорник, как иЧудик, — он точно так же с бешеным лаем носился по двору и кидался к каждомуиз приехавших, словно к старинному другу, с которым давно не виделся.
Родственница мисс Перчинг, приветливо улыбаясь,спешила им навстречу. Она была похожа на сестру, но ниже ростом и полнее, и,пожалуй, улыбка ее была не такой широкой и жизнерадостной. И все же дети решили,что она довольно симпатичная. Кроме того, у нее есть отличная собака, котораясоставит компанию Чудику.
Через несколько минут вся компания уже сиделав столовой. Перед ними на столе было великолепное угощение: теплый домашнийхлеб, сдобные булочки с изюмом, кекс, варенье и свежий, только что с пасекимед в блюдцах. Миссис Линтон с удовлетворением отметила, что дети, похоже,вновь обретают свой невероятный аппетит. На щеках Дианы появился легкийрумянец, и она болтала так же оживленно, как и мальчики.
Чудик и Чубик, сгорая от нетерпения, подсаживалисьто к одному из ребят, то к другому в надежде, что и им перепадет что-нибудьвкусненькое. Время от времени они благосклонно обнюхивали друг друга, хотя Чубики ворчал, если Чудик перехватывал у него кусочек.
— А теперь, — сказала миссис Линтон, когда сужином было покончено, — вы, все трое, отправляетесь спать. Дорога была длинная,утомительная. Я смотрю, ноги у Снабби уже опять в желе превращаются.
Ребята запротестовали, правда, не слишкомэнергично. В душе каждому из них хотелось поскорее забраться в удобную мягкуюпостель. Снабби удивился своему желанию и начал всерьез опасаться, не превратилсяли он вдруг в старичка.
Вскоре дети уже лежали в своих постелях. ГлазаДианы закрылись почти мгновенно. В той же спальне будет ночевать и миссис Линтон,но утром ей предстоит встать пораньше, чтобы отправиться в обратный путь, итогда эта комната останется в полном распоряжении Дианы. Мальчики разместилисьв другой спальне. Чудик, конечно, расположился там же — Снабби ни за что бы нерасстался с ним на ночь.
— Ханна, у тебя не найдется старого коврикаили пледа, чтобы положить его на кровать Снабби? — спросила мисс Перчинг своюсестру. — Чтобы собака не испортила твое великолепное покрывало, понимаешь?Боюсь, несмотря ни на что, Чудик будет спать на его кровати. Надеюсь, ты непротив?