Лейтенант приказал разбудить всех обитателей дома. ФилБантлер явился полностью одетый. В его задумчивых глазах не было даже следасна. Он пояснил, что не ложился спать, потому что увлекся чтением книги остаринных горшках. И действительно, его голова, похоже, занята только книгой.Услышав о причине ночного визита полиции в дом и своего вызова, он нахмурился.В его комментариях по поводу поведения молодого поколения сквозило решительноеосуждение. Оскар Рабб оказался нервным молодым человеком. Впечатление о немсоздать было довольно трудно. Это была какая-то «размытая» личность. Что-товроде подпевалы, человека, который никогда не скажет «нет». Слуга-японец всеэто время не закрывал рта, демонстрируя полную зубов улыбку. Однако в черныхкак смоль глазах слуги не было даже намека на веселье.
Он сообщил, что стучал в дверь спальни мистера ГаррисонаСтэнвуда, но никто не отозвался. Детективы поспешили наверх. Пошли проверить.Спальня хозяина оказалась пустой. И не было никаких признаков, что в эту ночьсюда кто-либо заходил. Из дальнейших расспросов выяснилось — мистер Стэнвудиногда чуть ли не до утра работает в своем кабинете.
Все немедленно двинулись туда. В воздухе буквально виталопредчувствие чего-то ужасного. Первым в дверь толкнулся Чарльз Уэлтер.
— Мистер Стэнвуд! — крикнул он. Ответа непоследовало.
— Есть запасной ключ? — спросил слугу лейтенантСильвестр.
— Да, есть, — ответил японец и достал дубликат изкармана кимоно.
Лейтенант с подозрением глянул на ключ… даже понюхал его… навсякий случай.
В кабинете Стэнвуда кто-то основательно похозяйничал — этобыло ясно с первого взгляда. Книги валялись на полу, ящики письменного столабыли выдвинуты, сейф открыт… В самом центре стола поблескивала темно-рубиноваялужица… И никаких признаков Гаррисона Стэнвуда.
Фил Бантлер многозначительно охнул, устремив понимающий взорна лужу.
— Убийство! — провозгласил он.
— Так, давайте-ка все отсюда, — приказал освободитькомнату лейтенант Сильвестр. — Позовем, если понадобитесь. Джо и Джерри,проследите, чтобы они не разбежались. Лучше заприте всех в библиотеке… А вы,Пит и Том, помогите мне здесь.
Сидни Зум вернулся в библиотеку вместе со всеми. Ходил изугла в угол, нервно курил сигареты. Одну за другой. И смотрел, смотрелледышками глазами. Остальные, сгрудившись в кучку, не отрывали от негоиспуганных глаз. Время от времени перебрасывались ничего не значащими фразами.Но детективы все слушали внимательно. И результат не замедлил сказаться —разговоры прекратились.
Дверь громко хлопнула.
По коридору послышались четкие шаги. И в комнату решительновошел лейтенант Сильвестр.
— Ну и бардак там, — мрачно сказал он. —Нашли записку. Стэнвуду угрожали похищением, если он не заплатит двадцать тысячдолларов. Пишут, что накачают наркотиками и «удалят»… Нашли и завещание,составленное по всей форме. Оно лежало на самом видном месте. Чтобы мы сразу жеувидели. Половина состояния предназначена Милдред Крум. Другая — помощникам. Самособой разумеется, включая дорогого друга Фила Бантлера. Ну, что вы на этоскажете?
Все разом переглянулись, пытаясь угадать, — кто чтодумает.
— Убийство! — прошептал Оскар Рабб.
При этом лицо молодого человека было трагично.
— Убийство нельзя доказать, пока не найдешьтруп, — скептически пропел Фил Бантлер. — Необходимо найти убитого.
Лейтенант Сильвестр пересек комнату, ткнул пальцем ему влицо:
— Неужели? Похоже, вы много читали об убийствах.
Но Бантлер не уловил подтекста и согласно кивнул:
— Да, как раз недавно прочитал детектив именно об этом.Потом спросил у приятеля-адвоката. Просто из любопытства. Он подтвердил. Неттрупа, нет убийства, нет убийства, нет приговора — таков закон.
Лейтенант бросил на него угрожающий взгляд:
— Да ты, приятель, просто сам просишься наэлектрический стул!
Бантлер непонимающе заморгал глазами:
— Я?!.
Ответ лейтенанта прозвучал как резкий щелчок хлыста:
— Да, ты!
Однако ярость лейтенанта и его почти прямое обвинение,похоже, Бантлера совсем не испугали и даже не смутили.
— Так вы что, нашли труп? — немного игриво спросилон.
— Нет! — рявкнул лейтенант. — Не сомневаюсь,что такие, как вы, ученые мудрецы отлично знают, как избавляться от трупов.
Бантлер нахмурился.
— Возможно, — сказал он. — В каком-то смыслевы правы.
Сильвестр яростно затряс головой.
— Нет. Если бы это сделали вы, то не стали бывысказываться так открыто! — Лейтенант сжал кулаки. — Значит, так.Кто-нибудь из вас слышал о крупном бриллианте коллекционера Стэнвуда? О«Бриллианте смерти»?
Фил Бантлер кивнул.
— Вообще-то, — начал он излагать своисоображения, — я склоняюсь к мысли, что вы имеете в виду именно тотбольшой бриллиант, который я относительно недавно нашел в открытых мнойгробницах Амазонки… Эти гробницы, — продолжал свой рассказ ФилипБантлер, — принадлежали расе, которая, судя по всему, много лет назадвымерла. Потом все укрыла растительность. Джунгли. Я нашел эти гробницы совершеннослучайно. Все это было очень непросто: призраки, злые духи… Я отдал бриллиантсвоему лучшему другу Гаррисону. Кстати, вы совершенно правы, его действительноназывают «Бриллиантом смерти».
— Машины нет, сэр, — прервал его рассказслуга-японец.
— Какой машины? — обернулся лейтенант Сильвестр.
— Машины хозяина, сэр.
— Седана. Большого «паккарда», — объяснилУэлтер. — Небесно-голубого цвета.
— Да-да, — невозмутимо подтвердил японец.
— Наверное, его взяла Милдред Крум, — предположилодин из полицейских.
Слуга-японец отрицательно покачал головой.
— Нет, сэр. Она уехала на своей машине. На коричневом«форде». Лейтенант нахмурился: — Откуда ты знаешь? Слуга хитро улыбнулся: — Нетмашины, нет девушки, сэр. Ее машины нет. Кто, кроме нее, сэр? Но в том, как онпроизнес эти слова, было что-то неискреннее. Лейтенант Сильвестр с подозрениемглянул на него: — Ты знаешь, что она взяла свою машину? Японец снова довольноулыбнулся: — Машины нет. Теперь лицо слуги застыло и превратилось в подобиемаски восточного божка. Детективы тотчас же обыскали окрестности, опросили всехвозможных свидетелей… и ничего не выяснили. В три часа утра было решенозаняться девушкой, сидевшей в каталажке у них в участке. Вернувшись в офис,лейтенант Сильвестр первым делом приказал привести ее к себе на допрос. СидниЗуму было разрешено присутствовать. Свидетель. Результат был прежним. Молчание.Совсем немая девушка. Не говорит ни слова.