Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Романы » Влекомая тьмой - Мишель Хёрд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Влекомая тьмой - Мишель Хёрд

18
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Влекомая тьмой - Мишель Хёрд полная версия. Жанр: Книги / Романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 ... 55
Перейти на страницу:
быстро переодеваюсь обратно в джинсы и футболку, затем натягиваю темно-синий фартук уборщицы. Завязав волосы в конский хвост, я надеваю фирменную кепку.

Подождав еще десять минут и надеясь, что мистер Ла Роса ушел, я выкатываю свою тележку в коридор и возвращаюсь к работе.

Это было слишком близко. Мне придется быть осторожнее, потому что, если мистер Ла Роса застукает меня танцующей на работе, он наверняка уволит меня, а я не могу позволить себе потерять доход.

Глава 2

Дарио

(3 месяца спустя…)

Последние несколько месяцев жизнь была настолько чертовски насыщенной, что я потерял счет времени.

Я помогал Ренцо с кое-каким дерьмом и пренебрегал собственными делами.

Ренцо — один из пяти глав Коза Ностры, и за последние несколько месяцев мы сблизились. Мой друг похитил лучшего шеф-повара в Северном полушарии, и каким-то образом Скайлар влюбилась в него.

Везучий ублюдок.

Не буду лукавить. Когда он впервые привел ее к себе, у меня были чувства к этой женщине. Но когда я увидел, насколько они влюблены друг в друга, я отбросил это дерьмо и теперь отношусь к ней так же, как и к другим женам.

Господи. Из нас пятерых только Дамиано и я не подписались на это. Анджело и Франко — отцы и счастливы в браке, и я готов поспорить на все свое состояние, что до конца этого года Скайлар будет носить кольцо Ренцо на пальце.

Дамиано, вероятно, никогда не женится. А если и женится, то мне жаль женщину, которую он выберет. Он capo dei capi — босс боссов, и, клянусь, у этого человека кровь стынет в жилах. Я пытался завязать с ним более глубокую дружбу, но только Анджело удалось пробиться сквозь стальную оболочку Дамиано.

В отличие от остальных четырех капо, солдат у меня нет. Я предпочитаю работать в одиночку. С другой стороны, мне не нужна армия охранников, потому что мой основной источник дохода — взлом и получение информации, недоступной никому другому.

Титул капо я унаследовал от своего отца. Я предложил остальным капо выбрать кого-нибудь другого на мое место, но они и слышать об этом не хотели.

Помимо балетной труппы, я также владею оперным театром. Вот в чем заключается моя истинная страсть.

Честно говоря, если бы я не родился с такой властью, то не стал бы мафиози. Если Анджело, Франко и Ренцо торгуют незаконным оружием и контрафактными товарами, Дамиано зарабатывает свое состояние на вымогательстве, контроле над собственностью и строительстве.

Конечно, я умею драться и являюсь одним из лучших снайперов, но я бы предпочел заниматься любовью, а не войной. Меня нелегко вывести из себя, и среди нас пятерых я, пожалуй, самый терпеливый и понимающий.

Когда ситуация немного успокоилась, я наконец-то смог посетить балетную труппу. Я надеялся приехать раньше, но меня задержали в оперном театре.

Когда я подхожу к первой студии, мои взгляд сканирует всех танцоров. Я всегда любил изобразительное искусство, спектакли и оперные представления. Когда я узнал, что балетная труппа выставлена на продажу, то не стал тратить время на покупку.

В этом мире есть что-то волшебное.

Я наблюдаю за тренировкой женщин: их грациозные движения идеально синхронизированы. Одна из балерин замечает меня и спотыкается, за что получает строгий выговор от преподавателя.

Я перехожу в следующую студию, где три женщины только что закончили занятие. На этот раз меня замечают мгновенно, и прежде чем я успеваю сбежать, они бросаются ко мне.

Одна из танцовщиц выходит вперед, протягивая мне руку.

— Мистер Ла Роса! Я Фиби. Для меня такая честь познакомиться с вами лично.

— Приятно познакомиться, — бормочу я.

Я пожимаю ей руку, и когда отстраняюсь, она проводит ладонью по моему бицепсу, глядя на меня с явным интересом.

На мгновение я подумываю о том, чтобы пригласить ее поужинать со мной, но затем в памяти всплывает одна женщина. Я видел эту танцовщицу всего один раз, и она совсем не походила на идеальную балерину, стоящую передо мной. Совсем наоборот.

У женщины, которую я видел некоторое время назад, были растрепанные черные волосы, и она танцевала с такой страстью, что это мгновенно привлекло мое внимание. Ее движения не были идеальными, что только подчеркивало ее дикий образ.

— Не могли бы вы… — Начинает что-то говорить Фиби.

Я прерываю ее коротким, пренебрежительным кивком, пробормотав:

— Дамы.

Уходя, я заглядываю в другие студии, и когда не нахожу таинственную танцовщицу, чувствую разочарование. Будет жаль, если она больше не будет танцевать в моей труппе.

Я направляюсь в кабинет миссис Стаффорд. Танцоры называют ее мадам Стаффорд, и она отвечает за управление труппой.

Когда я вхожу в ее кабинет, приветливая улыбка изгибает ее губы, когда она говорит:

— Давненько вы не удостаивали нас своим присутствием.

Я сажусь напротив ее стола.

— Я был занят.

Она нажимает кнопку на своем настольном телефоне. Когда отвечает секретарша, она приказывает:

— Пожалуйста, принеси две чашки чая.

Она откидывается на спинку кресла, и ее взгляд скользит по моему лицу.

— Вы просто в гостях или я могу вам чем-то помочь?

— Просто в гостях. Как продвигается подготовка к зимнему шоу?

— Очень хорошо, — отвечает она. — У нас есть три леди, которые блистают на фоне остальных.

Вероятно, это танцовщицы, с которыми я только что познакомился.

Дверь кабинета открывается, и Астрид вносит поднос с чаем. Поставив его на стол, она уходит, а я жду, пока миссис Стаффорд передаст мне чашку, после чего спрашиваю:

— Вы знаете всех танцовщиц?

Она кивает, делая глоток своего напитка.

— Как вы знаете, каждый претендент должен пройти прослушивание, прежде чем ему разрешат присоединиться к труппе.

— Некоторое время назад я столкнулся с танцовщицей. Она на полторы головы ниже меня, и у нее вьющиеся черные волосы, доходящие до плеч. Серые глаза, — говорю я, ненавидя, что у меня нет лучшего описания этой женщины.

Миссис Стаффорд сдержанно смеется.

— У половины наших танцовщиц черные волосы. — Она бросает взгляд на инкрустированные бриллиантами наручные часы, а затем говорит: — Репетиция вот-вот начнется. Вы присоединитесь ко мне?

Допивая чай, я ставлю чашку и поднимаюсь на ноги.

— Конечно.

Выйдя из кабинета, мы направляемся в актовый зал, где только что началась репетиция. Я занимаю место в середине всех рядов и вскоре становлюсь полностью поглощен грациозными движениями балерин.

Когда репетиция заканчивается два часа спустя, я остаюсь сидеть, пока актовый зал пустеет. Тишина окутывает меня, пока я погружаюсь в атмосферу, оставленную танцорами.

Мой телефон вибрирует в кармане, и, вытащив его, я вижу уведомление от

1 2 3 4 ... 55
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Влекомая тьмой - Мишель Хёрд», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Влекомая тьмой - Мишель Хёрд"