сделать строгими установленья Ваши, Чтоб дать голодным пропитание и землю тем, кто пашет. Тогда в Цзяннань, да и в Цзянбэй — везде придет весна, И песни шэна[16] будут славить благие времена.
У Ц з э т я н ь (поет).
Сказала ты, Яохуань, что в Наших мыслях было, Носящих пышные усы советом посрамила.
(Поддразнивая У Саньсы.) Ну, Саньсы, что ты можешь возразить на слова Се Яохуань?
С ю й Ю г у н. О да! Ваш старый слуга полагает, что придворная дама Се высказала мнение, наиболее подходящее к обстановке.
У Ц з э т я н ь. Передать: пусть начальник Цензората Лай Цзюньчэнь явится во дворец.
Входит Л а й Ц з ю н ь ч э н ь.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь (декламирует).
Дом мой возвысился с помощью хитросплетений; Память оставлю я как прокурор бессердечный.
(К У Цзэтянь.) Покорный слуга Лай Цзюньчэнь, взирая на трон, желает Государю десять тысяч лет.
У Ц з э т я н ь. Господин Лай, Мы знаем, что ты часто бываешь в Цзяннани. Там, на озере Тайху, какие-то люди собираются в шайки. Как ты думаешь, что с ними должно сделать — истребить или умиротворить?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. О происходящем на озере Тайху Вашему слуге прислал тайное донесение его единоутробный брат Цай Шаобин. Ваш слуга полагает, что, если не применить самых жестких мер, люди совершенно распустятся и сделать с ними что-либо будет тогда невозможно.
С е Я о х у а н ь. Ваше Величество, цзяннаньские крестьяне бегут на озеро Тайху от притеснений богатеев, у них нет желания бунтовать. Надо найти средство умиротворить их, идти на них походом ни в коем случае не следует.
У С а н ь с ы. Что она понимает, эта Се Яохуань? Как она смеет дважды повторять свои доводы?
С е Я о х у а н ь. Спокойствие Поднебесной в опасности. Когда дело касается жизни и смерти простого народа, нужно вступать в борьбу, не думая о себе, — а тут говорят о том, что нельзя повторять свои доводы!
У Ц з э т я н ь. Не вступай в пререкания, Се Яохуань. Выйди и жди указаний.
С е Я о х у а н ь. Подчиняюсь приказу. (Уходит.)
У С а н ь с ы. Нижайше докладываю Государю. Только что доложенное Лай Цзюньчэнем без предварительного сговора совпало с мнением Вашего племянника. Поэтому я прошу Ваше Величество как можно скорее явить Небом данную мощь и послать войска на усмирение мятежа.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Согласно обстановке в Цзяннани, о которой доложил Лянский ван, настоятельно прошу Ваше Величество выслать войска, чтобы не дать нарыву созреть.
У С а н ь с ы. Се Яохуань осмеливается поддерживать мятежников. Прошу Ваше Величество примерно ее наказать.
У Ц з э т я н ь. Все понятно. Вы оба удалитесь, решение Мы вынесем сами.
У С а н ь с ы, Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Подчиняемся приказу. (Поклонившись, уходят порознь.)
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Почтенный ван, прошу вас немного задержаться.
У С а н ь с ы (поворачивается к нему). Что хочет приказать мне сановник Лай?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Почтенный ван! Не найдете ли вы возможным оторваться от ваших усердных трудов во благо трона и пройтись со мной до моей лачуги?
У С а н ь с ы. Я готов навестить вас и посмотреть, как вы живете. (Понизив голос.) А красотки будут петь и танцевать?
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. Конечно же. Мой родственник Цай Шаобин только что прислал из Сучжоу девочку Ян Биюй, красоты необыкновенной.
У С а н ь с ы. Ну коли так, я непременно пойду. Заодно обсудим дела на озере Тайху.
Л а й Ц з ю н ь ч э н ь. В таком случае прошу вас.
У С а н ь с ы. Нет, я вас прошу. (Уходит вместе с Лай Цзюньчэнем.)
С ю й Ю г у н. Так что же делать на озере Тайху, искоренять или умиротворять? Прошу Ваше Величество поспешить с ответом.
У Ц з э т я н ь. Господин Сюй, передайте Се Яохуань Наше повеление явиться во дворец.
С ю й Ю г у н. Повинуюсь приказу. (В сторону.) Совершенномудрый повелевает, чтобы Се Яохуань явилась во дворец.
Голос Се Яохуань за сценой: «Повинуюсь приказу!»
С е Я о х у а н ь (входит, поет).
Может поспешить повелитель наш копья и щиты послать в поход. Только я боюсь, в прах и снедь червей превратят они в Саньу[17] народ. Что же делать мне? Лянский ван Саньсы всех в стране и выше и сильней. Станет ли меня слушать Государь, снизойдя до верности моей? В золотом дворце на ступенях красных преклоняю я колени с дрожью…
(Входит во дворец и становится на колени.)
Государь, простите, что рабыня Ваша нынче дерзко спорила с вельможей.
У Ц з э т я н ь. Разве это преступление — заступаться за народ? Не беспокойся, Яохуань.
С е Я о х у а н ь, С у Л у а н ь с я н ь. Благодарим Ваше Величество. (Становятся по обе стороны трона.)
У Ц з э т я н ь. Господин Сюй!
С ю й Ю г у н. Ваш слуга.
У Ц з э т я н ь. Кто сейчас назначен инспектировать Цзяннань?
С ю й Ю г у н. Дело в том, что Ван Даопин из Правого Цензората из-за болезни задержался в столице и на место службы еще не отправился.
У Ц з э т я н ь. В таком случае, Се Яохуань, слушай приказ.
С е Я о х у а н ь (поспешно становится на колени). Десять тысяч лет!
У Ц з э т я н ь. То, что ты докладывала, во всем сходится и с Нашими помыслами. Поэтому назначаем тебя в Правый Цензорат, даем тебе мужское имя Се Чжунцзюй и посылаем инспектировать Цзяннань. Куда