— Если хочешь. — неуверенно сказала. — Я принесу тебе немного хлеба.
Конечно, не следовало этого делать, поскольку хлеб тоже не принадлежал мне, но при этом я была уверена, что никто об этом не узнает. Никто и не заметит, что не хватает небольшого кусочка.
— Нет, нет, я не для этого, мадам. — тут же ответил парнишка, качая головой.
Через некоторое время он немного отстранился и кивком головы указал на расположенную за его спиной небольшую карету с запряженным к нему ослом. Который выглядел так, будто давно не видел приличной еды.
— Мистер Варелли велел мне привезти мисс Рейчел Тордис на бал, мадам.
Я моргнула. Варелли. Это был один из претендентов на руку Рейчел. Один из тех юношей, которых отвергла не сама девушка, а ее мать мисс Тордис, утверждая, что он слишком беден. Ну, у нее, видимо, были веские причины, подумала я, глядя на тощего осла.
— Простите, но она вместе с мисс Митч и мисс Хайди уже покинула поместье, чтобы отправиться на бал. — ответила я, слегка наморщив лоб.
Парень переминался с ноги на ногу.
— Вы мисс Рейчел Тордис? — спросил он наконец, глядя на меня и протягивая в мою сторону руку с обгрызенными ногтями.
— Нет, уверяю вас, это не я. — я быстро покачала головой.
Я так увлеклась, что не услышала шагов в коридоре. Однако я не могла не услышать громкого голоса.
— Что здесь происходит? — загремел мистер Митч, подходя к двери. — Ради Бога, Лиана, прогони попрошайку и возвращайся в дом, ты простудишься.
Мистер Митч был, пожалуй, самым добрым человеком во всем этом доме, и он был единственным, кто обращался ко мне с уважением, которое удивляло меня. Однако в нем было что-то, что всегда пугало. И дело здесь было не только в той надменности, которой отличались люди из высшего общества. Возможно, это был грозный взгляд из-под кустистых бровей, может быть, лицо с морщинами и небольшими шрамами. Или же, что-то совсем другое.
— Да, конечно.
— Я не шучу, я за вами пришел, мистер Варелли хочет, чтобы я взял ее на бал. — тут же вмешался мальчик, вызвав у мистера Митча немалое изумление.
Мужчина приоткрыл дверь чуть шире.
— Лиану? — спросил он.
Мальчик утвердительно кивнул, отчего моё сердце замерло в груди. Я понятия не имела, как объяснить мистеру Митчу, что речь действительно шла не о мне, а о мисс Тордис. Я уже открывала рот, когда мужчина громко рассмеялся.
— Ну и пусть. — тут же ответил он. — Вещи ее на бал.
— Нет, мистер Митч… — я тут же начала говорить, но мужчина покачал головой.
— Ты можешь пойти на этот бал, — ответил он странно мягким тоном. Я удивленно моргнула. — Ты молодая девушка, у которой должна быть возможность для таких развлечений. Ты ведь никогда не была на балу?
Я стояла как вкопанная, тупо глядя на собственные руки. И все еще не могла поверить услышанному. Никогда не ожидала услышать подобных слов от мистера Митча, я же его служанка.
— Но… Мистер Митч… — пробормотала я через некоторое время, все еще не в силах стряхнуть шок. — Мне… Я не могу… Мне нужно закончить свою работу.
— Работа не убежит. — довольно нетерпеливо ответил мужчина, но через минуту слегка улыбнулся и положил руку на мое плечо. — Ты, наверное, беспокоишься о платье, да? Женщины всегда думают о тряпках и драгоценностях.
На этот раз я не решилась заговорить. Все еще смотрела на свои руки, дрожащие от страха.
— Пойдем, я дам тебе кое-что, чтобы ты могла пойти на этот бал. Эй, ты. — бросил он стоящему за дверью парню. — Верни ее мне, у меня нет другой служанки.
— Разумеется, господин! — охотно ответил парень, тем более что вместе со словами ему досталась золотая монета, которую он быстро спрятал в карман. — Я позабочусь, чтобы все было в лучшем виде.
Мистер Митч закрыл дверь, после чего повел меня по коридору. Я была в полном замешательстве. Я хотела узнать, в чем, собственно, дело, почему хозяин все-таки решил отпустить меня на бал, даже зная, что я еще не выполнила всех своих обязанностей. Он предложил ей помочь.
Наконец они вошли в какую-то темную комнату, где мистер Митч тут же зажег лампу. На стены, покрытые старомодными обоями, свет отбрасывал довольно мрачные тени.
— Может, это и не верх роскоши, но и жаловаться не стоит. — буркнул мистер Митч, открывая стоящий в углу шкаф.
Это был шкаф, в котором хранились старые платья Хайди. Платья, из которых она выросла, или те, которые ей надоели.
— Хайди даже не заметит. У нее и так их слишком много, её мать слишком много ей позволяет.
Наконец он вытащил, пожалуй, самое простое, но неплохо сохранившееся платье и бросил его в мою сторону. Я схватила его почти автоматически.
— Давай, бери его. А еще подбери что-то из старых туфель Хайди, они тебе подойдут.
И, сказав это, он вышел из комнаты, оставив меня одну. Я стояла на месте еще несколько секунд, не веря в собственное счастье.
Я иду на бал. Мой хозяин позволил воспользоваться красивой одеждой, которую он купил своей дочери. Я поеду вместе с парнишкой в маленькой карете, которая отвезет меня на бал. Интересно, как отреагируют девушки, когда увидят меня там? Однако их я боялась не так сильно, как их матери.
И все же я решила воспользоваться тем шансом, который только что дала мне судьба. Через некоторое время на мне уже было красивое белое платье, немного великоватое, но подчеркивающее мою красоту. Которая всегда затмевала скромную одежду. Однако я жалела, что, умея искусно уложить прически Хайди и Рейчел, так и не научилась ничего делать со своими волосами.
Сердце колотилось как бешеное, когда я вываливалась из комнаты, чтобы вот-вот оказаться в холле. Оттуда вышла во двор, где ждал мальчик, жуя травинку.
— Ну что, можем ехать, мадам? — спросил он, помогая ей забраться в карету. — Я не хочу, чтобы мистер Варелли ругал меня за то, что это заняло у меня слишком много времени.
Я кивнула. У меня все еще складывалось впечатление, что все это был странный сон. Или кто-то шутит надо мной? Хотя я могла заподозрить в чем-то похожем миссис Митч и обеих подружек, мне было трудно поверить, что они на такое способны. Хотя все возможно.
Мальчик, сидящий на козле, продолжал что-то бормотать, но ко мнее не доходило ни одного его слова. Я сидела в карете, словно меня охватило странное оцепенение, из которого я не могла выбраться собственными силами.
Карета мчалась по неровным тропинкам деревни в сторону города. Именно там располагались бальные залы, куда они направлялись. Я еще никогда не пересекала эту дорогу, а потому с интересом разглядывала проходящие мимо дома и поля. Все это было для меня новым и необычным.
И все же разум то и дело устремлялся к другим мыслям. Как избежать встречи с миссис Митч? Что, если кто-то узнает ее? И прежде всего, как избежать танцев? Ведь она еще никогда не танцевала.