– Да ладно! – махнула она рукой. – Я вам расскажу, толькодайте мне отдышаться. – Девушка притворно тяжело дышала, явно стараясь выигратьвремя.
– И дать вам возможность обдумать вашу версию? – спросилМейсон.
– Меня спасла вода, – признала она. – И вы с вашим каноэпрямо-таки дар провидения. А как вы сами-то оказались здесь?
Мейсон усмехнулся:
– Дайте мне тоже отдышаться, а потом я все вам расскажу. Уф,уф, уф!..
Она засмеялась, уселась поудобнее и внимательно посмотрелана него.
Лунный свет падал на нее, и Мейсон рассмотрел молодое,довольно привлекательное лицо, темно-карие глаза, высокие скулы, короткий нос,небольшие полные губы и мокрое платье, выгодно обрисовавшее линии тела девушки.
Она откровенно призналась:
– Я чувствую себя голой. Под такие платья много не наденешь,вот оно и облегает… ведь так?
– В любое время, – ответил он невпопад.
– Что – в любое время?
– Как только отдышитесь, можете рассказать про вашу добычу.В любое время.
– Ах это! – явно наигранно вспомнила девушка. – Крепчедержитесь и не пугайтесь. Я-то привыкла плавать в каноэ. И не переверну его.
Она быстро встала, легко передвигаясь с таким чувствомравновесия, что каноэ почти не качнулось, потянулась к носу лодки, поднялакакой-то блеснувший в лунном свете предмет и подала его адвокату.
– Вот они, драгоценности вдовствующей королевы, – пояснилаона.
Предмет оказался обыкновенной стеклянной бутылкой, тщательнозакупоренной, шершавой с одной стороны, как будто половина сосуда была сделанаиз матового стекла. Внутри виднелось что-то светлое, но не жидкость, а нечтопохожее на туго свернутую бумагу.
Мейсон потряс бутылку, потом поднял ее повыше, чтобы лучшерассмотреть при свете луны.
– Драгоценности, – сухо произнесла девушка. – Теперь,вероятно, меня отдадут в руки полиции?..
– Что это за чертовщина? – вопросом на вопрос ответилМейсон.
– Разве не видите? Бутылка, а в ней листок бумаги.
Мейсон отставил бутылку в сторону, чтобы еще раз внимательнопосмотреть на девушку.
– А нет ли тут случайно, – спросил он, – какой-нибудь другойбезделицы? Например, бриллиантового кольца, или часов, или еще чего-нибудь?
– Спрятанного непосредственно на моей особе? – засмеяласьона, показав на подол мокрого платья. – В этом одеянии, мистер Инквизитор? Да яне могла бы тут спрятать и почтовой марки, не то что бриллианты.
Со стороны причала донеслось сначала фырканье мотора, потомв его цилиндре стрельнуло, и наконец внезапно раздались частые взрывы.
– О! – испуганно воскликнула девушка. – Они запустили одиниз катеров. Скорей! Вон к тем яхтам! Выжмите всю скорость, какую можете.Нельзя, чтобы они схватили нас здесь!
Минуту назад она торжествовала и была уверена в себе, нотеперь вдруг поддалась панике и впала в отчаяние.
Мейсон колебался, потом погрузил весло глубоко в воду.
– Не думайте, что все закончится, когда мы попадем на вашуяхту, – сказал Мейсон. – Я намерен продолжить расследование.
– Продолжайте сколько угодно, – сказала она, – но непозволяйте захватить нас, как пару дураков. У них на катере прожектор, и… нам,наверное, не удрать от них!
На катере и в самом деле сдернули чехол с прожектора, идлинный, тонкий луч света начал, обшаривая все вокруг, ползать взад-вперед потемному водному пространству.
– Быстрей, быстрей! – торопила она, беспокойно оглядываясьчерез плечо. – Они еще далеко. Только бы нам уйти от них! Еще сто ярдов, и мыбудем…
Луч прожектора, словно притянутый магнитом, неожиданносделал сначала пол-оборота, потом прошел прямо под каноэ, поколебалсямгновение, отступил назад, затем накрыл пассажиров лодки ослепительным светом.
– Ой, они нас настигли! – воскликнула девушка. – Гребите,гребите же, пожалуйста!
Катер развернулся и на полной скорости пошел прямо на них.
Яхта, стоявшая на якоре, очутилась между катером и каноэ,моментально заслонив собой луч прожектора.
– Забирайте все, – сказал Мейсон, быстро повернув каноэносом к яхте. – Ухватитесь за что-нибудь, чтобы успеть перебраться на ее борт.
– Нет, нет, – замотала она головой, – не так! Мы не можемподняться на эту яхту, и…
– Хватайтесь! – приказал Мейсон.
Она ухватилась за иллюминатор, внезапно повернув каноэвокруг собственной оси.
– Теперь ныряйте, – велел Мейсон, когда они вплотную подошлик яхте.
Девушка наконец поняла его маневр и подтянула каноэ вперед,упав на дно. Мейсон, мгновенно изменив направление, подгреб назад, под носяхты, и выплыл с другой ее стороны.
Тем временем катер широко развернулся, так что луч смогопять выхватить каноэ, теперь уже с левой стороны от яхты. Мейсон подождал,пока катер по инерции прошел мимо, потом выгреб со стороны правого борта яхты.
Волна от катера ударила каноэ в бок, угрожая опрокинуть его,но потом откатилась. Мейсон пересек кильватер катера, который к этому временистал поворачиваться, но с заметным трудом, так как, очевидно, развил слишкомбольшую скорость, если принять во внимание близость яхт, стоявших на якоре.
Девушка осторожно выглянула, осматривая пришвартованныеяхты, потом сказала:
– Нам нужна вон та, маленькая, до нее отсюда, наверное,ярдов сто. Ой, вон они, идут обратно, ищут нас.
Мейсон мысленно прикинул, на что можно рассчитывать.
– Сидите спокойно. Я постараюсь пробраться вон к той большойяхте.
– Но она принадлежит…
– Мы ее используем только как прикрытие, – перебил он ее. –Они нас сейчас потеряли из виду, и если нам удастся остаться невидимыми, тоони, может быть, подумают, что мы поднялись на борт одной из этих больших яхт.
Мейсон греб изо всех сил, пересекая длинную полосу темнойводы. Катер сделал полный круг, но к тому времени, как прожектор скользнуллучом по открытому водному пространству, каноэ достигло дальней стороны яхты,замедлило бег и скрылось в тени корпуса яхты. Пока катер делал еще один широкийкруг, Мейсон скользнул под ее носом и вернулся к правой стороне судна.Пользуясь представившейся возможностью, он обогнул корму и стал быстро грести кдругой большой яхте, надводный борт которой был достаточно высок, чтобысовершенно скрыть каноэ. Девушка продрогла в своем открытом мокром платье, ктому же ее била нервная дрожь.