что не станут «портить хобот слону»[158]. Раз так, то, значит, именно слону, который нарисован на городских воротах. /9/ Разве говорится не об этом?!
[17] Излучина Тяньвэй
Местные люди [провинции] Цинь в свое время нашли стелу «Излучина Тяньвэй ("гнев небес")» времен Тан. Текст в стиле пяньли действительно является танским[159].
Текст стелы гласит: «Земли административного района Цзинхай в Аньнани раскинулись вдоль морского побережья. В море есть [скалы] Саньсянь ("три опасности"). Огромные камни высятся, как утесы, могучие волны, обрушиваясь на них, днем и ночью гремят и клокочут. Перевозящие податной хлеб суда, обходя их, отплывают в море на глубину. Некоторые [суда] сносит ветром, они приближаются к берегу и непременно разбиваются у подножия [скал] Саньсянь.
На суше есть проточная излучина, только [путь] там преграждают валуны. В прошлом [полководец] фубо[160] приступил к работе, но так и не добился успеха. В последнее время начальник [провинции] многократно стремился пробить [путь] для облегчения доставки податного хлеба, но из-под пробойников и заступов [лишь] высекались искры.
Гао Пянь, цзеду в Аньнани[161], постился и совершил моление с жертвоприношениями для того, чтобы способствовать достижению успеха. Ночью разразился сильный ливень с грозой. Молнии сыпались на камни в течение нескольких дней. Люди растаскивали [завалы] и топили [валуны]! Когда же прояснилось, камни были разбиты. Вода [стала] в глубину чжан с лишним, остался только один камень, который не позволял пройти судну.
Пянь еще раз совершил молебен. Неожиданно опять пошел сильный ливень с грозой. Молнии полностью разбили оставшийся камень. Образовалась огромная протока. Для судоходства не стало ограничений. Это [место] называют излучиной Тяньвэй».
Обратился за помощью [к литературе], все описания содержат один и тот же перечень событий у излучины Тяньвэй, но уступают данному по ясности.
[18] Излучина Тяньфэнь
Река Циньцзян течет на юг и впадает в море. Всего 72 изгиба. Южане изгиб реки называют «излучина», поэтому и возникло название «72 излучины».
Река разделяется на две протоки. Одна на юго-западе впадает в море Цзяочжи, другая на юго-востоке впадает в море у [берегов провинций] Цюн и Лянь. Зовется излучиной Тяньфэнь («край неба»).
Люди рассказывали, что в прошлом граница пяти провинций и Цзяочжи была установлена здесь. Говорилось о ней как о крае неба.
В наше время [земли] Цзяочжи у излучины Тяньфэнь уже добровольно подчинились. А также в приграничном районе, в нескольких сотнях ли к востоку от нее, [некто] У Бо-цзао установил пограничные столбы и ловил [нарушителей?] у них. Суда людей из [провинции] Цинь редко приплывают туда.
[19] «Три течения»
Расположенное к юго-западу от четырех округов [острова] Хайнань большое море называется море Цзяочжи. В нем есть Саньхэ-лю («три течения»)[162]. [Вместе] зарождаются, выходят на поверхность и разделяются на три течения. Одно — Наньлю («южное течение») является путем сообщения с морем, где расположены иноземные государства. Другое — Бэйлю («северное течение») [направляется] в море, [омывающее провинции] Гуандун, Фуцзянь, Цзянчжэ[163]. Еще одно — Дунлю («восточное течение») течет в бескрайний Восточный океан.
Южные морские суда, проплывая в одну или другую сторону, непременно пересекают эти «Три течения». /10/ Поймав дуновение ветра, могут плыть. Подвергаются опасностям. Так, если нет ветра, то судно плыть не может и непременно в Саньхэ потерпит крушение.
Передают, что в Восточном океане в нескольких десятках тысяч ли от отмелей Чанша («большая песчаная») и Шитан («каменная дамба») расположена пучина Вэйлюй — место, где [воды океана] низвергаются в преисподнюю. В старину на одном морском судне, унесенном сильным западным ветром в Восточный океан, [слышали] шум Вэйлюй. [Кругом] клокотало и ревело, не было [видно] земли. Избежали беды только благодаря неожиданно налетевшему восточному ветру.
[20] Коса Сянби
В море у [провинций] Цинь и Лянь есть песчаная коса длиною в несколько сотен ли. Расположена на границе Цинь, перед храмом Улэй. Уходит в море. По форме напоминает слоновый хобот, отсюда и название. Коса скрывается в волнах на глубине не более нескольких чи. Морские суда, налетев на нее, терпят крушение.
Проплыв вдоль берега несколько ли, [встречают] отмель шириной в несколько чжанов. Проходят под парусами. Неверно, что [косу] в Цинь бояться не стоит — мол, и ее проходят по воде! Слышал, что торговцы с морских судов говорили: «Из Гуанчжоу на восток по морю плыть легко, из Гуанчжоу на запад по морю плыть трудно. Из Цинь и Лянь на запад плыть особенно трудно».
В Фуцзяни и в Лянчжэ на морском побережье много бухт. Если внезапно поднимается неблагоприятный ветер, то [суда] сразу укрываются в ближайшей бухте. Так как в Гуанси вдоль берега моря повсюду много отмелей и немного бухт, то штормы несут смерть — негде укрыться. На подходе к юго-западу от Цинь и Лянь в море много больших камней. Там плыть особенно трудно.
Всмотревшись в [очертания косы] Сянби («слоновый хобот»), что в Цинь, увидишь очертания [хобота]!
[21] Беседки Тянья и Хайцзяо
В [главном городе] провинции Цинь есть беседка Тянья («небесная граница»). В [главном городе] провинции Лянь есть беседка Хайцзяо («морской мыс»). В двух округах учреждения Юга пребывают в стесненных обстоятельствах. Поскольку [главный город провинции] Цинь далеко от [главного города провинции] Лянь, то [беседка в Цинь] называется Тянья. В Хайцзяо особенно скучаешь [по родине].
Эти беседки расположены к востоку от городских стен. Поверхность земли — возвышенная, внизу перед ними — большая река. Можно обозревать [окрестности].
В прошлом [некто] Юй Сян-гун, управлявший Цинь, у восточного края беседки возвел рыбачий домик. Три скалы у берега реки велел назвать: Дяоши («рыбачья»), Цзуйши («хмельная»), Воши («спящая»). Стало местом для декламации стихов, содержащихся в «десятках»[164] [«Канона песен»].
[22] Приливы
Приливы в Цзянчжэ начинаются в определенное время. В Цинь и Лянь в новолуние и полнолуние приливы большие. Их называют сяньшуй («первые воды»). Те, что каждый день, — это другой [вид] приливов. Еще одна [разновидность], что на ущербе [луны], это «малые приливы», их называют цзышуй («вторичные воды»)[165]. Убывают очень быстро, никогда не бывают продолжительными. [Воды] морских приливов у Цюн половину месяца текут на восток, половину месяца текут на запад. Продолжительность приливов соответствует [определенному периоду перемещения] звезд[166]. Никогда не были связаны с фазами луны.
Разве это не удивительно?!
/11/ [II] Пограничные административные единицы
[1] Генерал-губернатор