Нам остается только просить у тебя прощения, поскольку я надеюсь — Гарри-то нас простит. Наше единственное оправдание в том, что все это мы затеяли только ради его блага.
Словно бы надеясь, что она неправильно поняла отцовское письмо, Тереза снова перечитала его, потом встала, едва сознавая, что делает.
Будто в тумане она двинулась к окну, чувствуя, что ей не хватает воздуха.
— Что случилось? — забеспокоился Гарри. — Что так расстроило вас? Тереза не в силах была вымолвить ни слова.
— Скажите же мне! — настаивал Гарри, и его слова прозвучали как команда.
— Я… Я не… знаю… как сообщить вам, — молвила Тереза. — И… вы раз-гневаетесь… так сильно… даже больше… чем тогда…
Гарри поднял брови.
— Мне кажется, сильнее уже было бы невозможно, но скажите все-таки, о чем пишет ваш отец.
— Не… могу, — прошептана Тереза. — О… Гарри… я не могу… рассказать вам! Могла ли я… подумать… могла ли… предположить… такое!
— Дайте мне письмо! — потребовал Гарри.
Повинуясь, девушка подошла к нему.
Одной рукой он взял у нее письмо, другой коснулся ее запястья.
— Представить себе не могу, что могло вас так расстроить! — недоумевал он.
— Вы все… поймете… когда прочтете… Папа все… там… написал… — пробормотала Тереза.
Она была сильно удручена, но все же не отдернула свою руку, а только машинально присела рядом.
Гарри стал читать послание сэра Хьюберта.
Тереза прислонилась к нему. Ей было так страшно увидеть ярость на его лице и услышать гнев в его голосе!
В комнате воцарилась тишина, которую Тереза ощущала почти физически, — она, словно клубы черного дыма, неотвратимо обволакивала ее. И вдруг Гарри расхохотался. Это был какой-то необузданный смех, вырвавшийся, казалось, против его воли.
Тереза удивленно взглянула на него.
— Никогда не встречал подобную пару старых ротозеев! Как им только не стыдно!
— Я… Мне так… Простите меня… Мне очень… жаль. — Тереза расплакалась. — Я думала… вы не будете связаны…
— Так неумело сработать! — Гарри не слушал ее. — Право слово! Два взрослых человека! Бот уж никогда бы не подумай, будто мой дядя или ваш отец окажутся столь безмозглыми! Это невероятно!
Ничего не понимая, Тереза напряженно смотрена на него, не в силах отвести глаз.
Неожиданно он обнял ее.
— Этим вечером я собирался спросить вас, дорогая моя, — тихо промолвил он, — не согласитесь ни вы выйти за меня замуж. Однако мой дядюшка и ваш отец все уже сделали за нас!
— В-вы… собирались… просить… меня… стать… вашей женой? — задыхаясь, переспросила Тереза.
Ей казалось, она ослышалась, или Гарри попросту дразнит ее.
Он притянул ее к себе.
— Я люблю вас! — сказал он. — Я люблю вас с того дня, когда впервые увидел.
— Мне… не верится!.. — прошептала девушка.
— Я смогу убедить вас в этом, — пообещал Гарри, — потому что и вы, моя любимая, должно быть, хоть немного любите меня.
— Я и правда… люблю вас… но… мне ив голову не приходило, будто вы могли бы… когда-нибудь полюбить… меня, — смущенно молвила она и уткнулась лицом в его плечо.
— Видит Бог, я люблю тебя! Да и как не любить тебя, когда именно ты спасла мне жизнь, когда в тебе есть все, что мужчина ищет в своей суженой? К тому же ты так красива, что всякий раз, когда я смотрю на тебя, мне кажется — это мой сон.
— Не может быть… чтобы вы говорили подобные слова… мне, Гарри, когда я только сейчас так страдала… при мысли о вашем возвращении… в Лондон… о вашей свадьбе… с другой…
Она не могла заставить себя произнести имя актрисы.
— Я никогда не собирался жениться ни на ком, кроме вас!
Тереза была поражена. Она подняла голову.
— Н-но… ваш дядя… он думал…
— Я знаю, что он думал, — перебил ее Гарри, — и если б у него хватило здравого смысла поговорить со мной, вместо того чтобы вливать в меня мерзкое китайское снадобье, я объяснил бы ему, как все время пытался спросить у него совета — каким образом мне лучше выйти из щекотливой ситуации, в коей я невольно оказался…
Тереза слушала его, все шире открывая глаза от изумления по мере того как он решительно продолжал:
— Лучше уж я расскажу вам все прямо сейчас, чтобы раз и навсегда покончить с этим.
— Да… пожалуйста… расскажите. Я не могу… понять, отчего все так получилось.
— А получилось все оттого, — объяснил Гарри, — что я находил Камиллу Клайд весьма милой и забавной, чтобы проводить с ней время, а после длительного пребывания вдали от Лондона мне хотелось сразу получить все доступные удовольствия.
— Вас… можно понять… — пролепетала Тереза.
— Я чувствую, вы действительно сумеете меня понять, — улыбнулся Гарри. — Вы — само понимание, по-настоящему разумный человек,
Он посмотрел на нее так, будто хотел расцеловать.
Но, решив все-таки сначала покончить с объяснением, продолжал:
— Однажды вечером после какого-то званого обеда, где мы слишком много выпили, Камилла сказала, как я думал тогда, в шутку: «Полагаю, хорошо бы нам пожениться». Не слишком ясно соображая в тот момент, я ответил: «Было бы еще лучше, если б ты вела себя так, будто ты и есть моя жена!» Я поцеловал ее, и с того дня она имела обыкновение поддразнивать меня: «Ну а теперь поцелуй меня, как будто я твоя жена».
Он умолк, словно оглядывался в прошлое.
— Неожиданно для себя в какой-то момент я понял, что игра начинает становиться чем-то более серьезным. Похоже, это случилось, когда Камилла поведала своим друзьям, что мы и вправду собираемся пожениться.
Он посмотрел на Терезу и тихо добавил:
— Клянусь тебе, родная моя, я впервые представил себе женщину на месте, когда-то принадлежавшем моей матери, только когда встретил тебя.
— О… Гарри… неужели все это правда?
Ее глаза наполнились непрошеными слезами — до такой степени она была поражена тем, как удивительно все случившееся обернулось для нее.
— Клянусь, я не обманываю тебя, и я знаю, моя красавица, что именно тебя моя мама выбрала бы мне в жены.
Он прижал девушку к себе, утешая и промокая ее слезы, а потом стал целовать.
Поцелуи его были требовательные и жадные, словно он боялся внезапно потерять ее.
Это было похоже на сон, Гарри открывай перед ней врата блаженства и вел за собой.
Ее никогда не целовали прежде, подобного ощущения восторга и упоения она даже не могла представить себе.
А Гарри все целовал и целовал ее, до тех пор, пока у обоих не перехватило дыхание.