леди Рейвенел увидела, что они примерно одного возраста. У молодого человека зелено-карие глаза и матово-белая кожа, как у фарфоровой статуэтки, за исключением нескольких отметин от недавно заживших прыщей на лбу. Красивое лицо, обрамленное идеально подстриженными светлыми волнистыми волосами, принадлежало человеку, который еще не успел познать трудности и утраты в жизни и пребывал в уверенности, что все ошибки можно исправить прежде, чем придется столкнуться с их последствиями.
– Боже, – выдохнул он, – как вы прекрасны!
Кассандра взглянула на него с укором и мягко сказала:
– Отпустите меня, пожалуйста.
Он тут же повиновался.
– Я заметил вас раньше в другом конце зала… и собирался представиться.
– Слава богу, – выдохнула Кассандра. – Я места себе не находила, гадая, подойдете вы или нет.
Молодой человек услышал проскользнувшую в ее голосе нотку сарказма и был явно ошеломлен этим:
– Разве вы не знаете, кто я?
Кассандра изо всех сил старалась не рассмеяться.
– Боюсь, что нет, но все остальные считают вас тем, кто разговаривает с комнатными растениями.
Она развернулась и направилась к выходу из зала.
Как только Кассандра вернулась к леди Бервик, к ней тут же подошел мистер Хантингтон, которому был обещан следующий танец. Натянув на лицо веселую улыбку, Кассандра прошествовала вместе с ним в центр зала. Они потанцевали под вальс Шопена, затем Хантингтона сменил другой джентльмен, которому был обещан следующий танец, затем еще один… Она меняла партнеров, смеясь и флиртуя.
Это было крайне изнурительно, поскольку Кассандра не переставала ощущать присутствие Тома в бальном зале. И все это время она мучительно сознавала, что ничего из происходящего вокруг даже отдаленно не сравнится с тем вечером в зимнем саду в поместье Клэр, когда они с Томом вальсировали в лунном свете среди теней, словно паря на крыльях ночи. Кассандра никогда не чувствовала такой легкости, почти экстаза, от движения ни до, ни после. Ее тело помнило прикосновение его таких умелых и нежных рук, которые без малейших усилий, легко и непринужденно вели ее в танце.
Кассандра изо всех сил старалась почувствовать хоть что-то – что угодно! – к любому из этих обходительных, достойных мужчин, но не могла. И все из-за него.
Когда в ее бальной карточке наконец нашлось свободное место, Кассандра отклонила следующее приглашение, сославшись на мимолетную усталость, и вернулась к леди Бервик, чтобы немного передохнуть. Обмахивая разгоряченное лицо и шею веером, она заметила, что внимание ее компаньонки сосредоточено на ком-то в толпе.
– На кого вы смотрите, мадам? – спросила Кассандра.
– Я наблюдала за лордом Ламбертом, – ответила леди Бервик, – одним из тех холостяков, на которых я недавно жаловалась.
– Как он выглядит?
– Светловолосый джентльмен, который только что закончил танцевать с застенчивой мисс Конран. Интересно, что побудило его пригласить ее на танец?
– Не представляю.
Пожилая женщина посмотрела на нее с сарказмом:
– Может быть, это как-то связано с тем, что ты сказала ему из-за пальмы?
Глаза Кассандры расширились, а лицо залил стыдливый румянец, зато леди Бервик выглядела весьма самодовольной.
– Может быть, я и стара, дитя мое, но не слепа. Ты пошла в противоположном направлении от уборной.
– Я всего лишь предложила заколоть булавкой его манжет, – поспешно объяснила Кассандра. – Он потерял запонку.
– Слишком смело с твоей стороны, – заявила компаньонка и выгнула пепельно-серую бровь. – И что же ты ему сказала?
Кассандра пересказала весь разговор, и, к ее облегчению, леди Бервик сочла ситуацию скорее забавной, нежели заслуживающей порицания.
– Он идет в нашу сторону, – заметила пожилая дама. – Я закрою глаза на твою маленькую эскападу, поскольку она, похоже, принесла свои плоды.
Кассандра опустила голову, чтобы скрыть усмешку, и призналась:
– Я просто удовлетворяла свое любопытство.
– Как наследник маркиза Рипона, лорд Ламберт очень достойный кандидат. Семья имеет хорошие связи и пользуется большим уважением, а их родовое поместье славится одними из лучших куропаток в Англии. Они в долгах, как и все представители высшего общества в наши дни, поэтому маркиз был бы рад, если бы его сын взял в жены девушку с таким приданым, как у тебя.
– Я бы предпочла в мужья кого-нибудь постарше, – сказала Кассандра.
– Молодость не порок. Женщинам нашего круга дозволено принять единственное важное решение в жизни, и оно заключается в выборе мужчины, который в дальнейшем будет нами руководить. На молодого мужа легче повлиять, чем на того, кто уже твердо придерживается определенных убеждений.
– Мадам, простите, но звучит это ужасно.
Леди Бервик мрачно улыбнулась:
– Правда редко бывает приятной.
Казалось, она хотела добавить что-то еще, но в этот момент к ним подошел Ламберт и представился, изящно поклонившись:
– Роланд, лорд Ламберт, к вашим услугам.
Роланд. Это имя идеально ему подходило – так называли сказочных принцев или бесстрашных рыцарей. Он был на несколько дюймов выше Кассандры, стройный и подтянутый, и все же, несмотря на отрепетированный поклон и уверенную осанку, молодой человек смотрел на нее как щенок на хозяина, словно ожидая поощрения за хорошо выполненную команду.
После того как леди Бервик представила ему подопечную и они обменялись формальными любезностями, Ламберт спросил:
– Не доставите ли мне удовольствие потанцевать с вами?
Кассандра не сразу дала ответ. Истина заключалась в том, что молодой человек не вызвал в ней ни малейшего интереса, хоть и был похож на сошедшего со страниц сказки прекрасного златокудрого принца. Возможно, ее отталкивало то, что его окружала атмосфера строгих правил, как и стойкий аромат одеколона. А может, дело в том, что Кассандре было совершенно безразлично, чем закончится ее знакомство с Ламбертом, или с Хантингтоном с его шкиперской бородкой, или с кем-то еще из присутствующих на бале холостяков. Ни один из них не заставлял ее сердце биться быстрее и, конечно, не производил впечатления мужчины, которому она хотела бы подчиняться.
В глазах Ламберта цвета лесного ореха промелькнула растерянность, и это заставило Кассандру смягчиться, проявить к нему снисходительность.
Улыбнувшись со всей теплотой, которую была способна изобразить, Кассандра подала ему руку:
– С удовольствием.
Пока они шли в центр зала, лорд Ламберт заметил:
– Я прошел через покаяние: приглашал только серых мышек.
– Вы скрасили им вечер, – улыбнулась Кассандра и внутренне содрогнулась, осознав, как уничижительно прозвучали ее слова. – Прошу прощения, обычно я не так остра на язык.
– Все в порядке, – поспешил заверить ее Ламберт. – Леди с такой внешностью может себе это позволить.
Она удивленно моргнула:
– Что?
– Это просто комплимент, то есть… когда дама так красива, как вы, ей нет нужды проявлять…
– Добродушие? Учтивость?
Губы его от растерянности приоткрылись, бледное лицо залила краска стыда.
Кассандра покачала головой и рассмеялась:
– Мы будем танцевать, милорд, или продолжим пикироваться?
Ламберт вздохнул с облегчением:
– Давайте танцевать!
И они закружились в вальсе.
– Вы только посмотрите, какие красавцы! Великолепная пара! – изумился кто-то из джентльменов, заставив Тома обернуться.
Северин проследил за его взглядом и увидел в центре бального зала Кассандру, вальсировавшую с необыкновенно красивым блондином. Даже не зная, кто этот джентльмен, Том не сомневался, что он благородного происхождения. Молодой человек выглядел как результат скрещивания нескольких поколений представителей отборных родословных, в результате которого получился идеальный образец утонченности и безупречных характеристик.
– Лорд Ламберт и леди Кассандра, – прокомментировал собеседник джентльмена и сухо добавил: – Они идеально подходят друг другу.
Узнав имя молодого человека, Том посмотрел на него внимательнее. Отец Ламберта,