Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Собрание старых и новых песен Японии - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Собрание старых и новых песен Японии - Антология

6
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Собрание старых и новых песен Японии - Антология полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 69
Перейти на страницу:
путь

и сокрыла вешняя дымка,

здесь тебя будут ждать с любовью…

(Ки-но Тосисада)

371

Сложено на прощальном пиршестве

Об отъезде твоем

буду я горевать безутешно —

как снести эту боль,

если в далях необозримых,

словно облако, ты растаешь!..

(Ки-но Цураюки)

372

Другу, уезжающему из столицы в провинцию

Вспоминаю о том,

что скоро проляжет меж нами

долгий горестный путь —

может быть, оттого сегодня образ

твой так любезен сердцу…

(Аривара-но Сигэхару)

373

Сложил и отправил другу, уехавшему на Восток, в край Адзума

Как к тебе ни стремлюсь,

но плоть разделиться не в силах —

пусть же только душа

за тобою вдогонку мчится,

избегая досужих взоров!..

(Икаго-но Ацуюки)

374

Сложено на расставание с другом у заставы Оосака

Коль «Заставою Встреч»

не напрасно слывет Оосака,

пусть задержит тебя —

ведь безвременная разлука

наполняет сердце тоскою!..

(Нанива-но Ёродзуо)

375

Я при вести о том,

что день неизбежной разлуки

нашу жизнь рассечет,

порешила с жизнью расстаться,

как роса поутру, растаять…

Эту песню без лишних слов вручила одна дама своему мужу, с которым прожила много лет, когда он, получив назначение на новое место, решил отправиться туда с другой женой, а ей передал лишь записку: «Уезжаю завтра».

376

Уезжая в край Хитати, сложила эту песню и отослала Фудзивара-но Кимитоси

Мне и здесь не дано

от зари до зари быть с тобою —

оттого-то сейчас

без раздумий отправлюсь в Хитати,

по дороге в полях ночуя…

(Уцуку)

<В некоторых списках имя автора не значится.>

377

Когда Ки-но Мунэсада отправился в Восточный край Адзума, он остановился на ночлег в усадьбе одной дамы, а когда поутру собрался уезжать, та дама прислала ему песню

Знать о том не дано.

Пусть время сердца испытает —

в бренной жизни земной

я ли первой его забуду,

он ли больше не возвратится?..

(Неизвестный автор)

378

Сложил с посвящением близкому другу, который отправился в Восточный край Адзума

В дальний облачный край

за тобою летит мое сердце —

нет разлуки для нас,

и напрасно кажется людям,

будто мы расстались навеки!..

(Киёхара-но Фукаябу)

379

Сложил с посвящением другу, отправляющемуся в Восточный край Адзума

Нам разлуку суля,

облака над землею клубятся,

и на сотни кусков

разорваться сердце готово —

пусть тебе талисманами служат!..

(Ёсиминэ-но Хидэока)

380

Сложил с посвящением другу, который отправляется в Северо-Восточный край Митиноку

Верю, в дальнем краю,

где хмурые тучи клубятся,

ты в душе сохранишь

образ друга, что неизменно

вспоминает тебя с тоскою!..

(Ки-но Цураюки)

381

Сложил при расставанье

Цвета нет у нее —

неведомы краски разлуке,

но окрасит печаль

безутешное мое сердце

в черный час, в годину прощанья…

(Ки-но Цураюки)

382

Сложено с посвящением близкому другу, который, проведя несколько лет в столице, собрался возвращаться в Северный край Коси

Для чего же она,

гора Возвращенья – Каэру,

в том далеком краю, —

коли должен ты вновь уехать

и не можешь остаться доле?..

(Осикоти-но Мицунэ)

383

Сложил с посвящением другу, уезжающему в Северный край Коси

И доколе душе

в разлуке с тобою томиться?

Ведь увы, не дано

мне своими глазами увидеть

белый снег на вершине Сира…

(Осикоти-но Мицунэ)

384

Сложил, прощаясь с другом близ горы Отова

На Отова-горе

кукушка без устали кличет

где-то в кронах дерев —

все оплакивает, должно быть,

предстоящую нам разлуку…

(Ки-но Цураюки)

385

Песня, сложенная на пиршестве, что было устроено придворными вельможами в честь Фудзивара Нотикагэ, назначенного Начальником таможни, в конце девятой луны

Все мы вместе с тобой

разрыдаемся нынче, кузнечик,

чтоб отсрочить отъезд —

о, сколь горестна будет разлука,

что грядет порою осенней!..

(Фудзивара-но Канэмоти)

386

Песня к тому же случаю

Час разлуки грядет,

и скоро в тумане осеннем

затеряешься ты —

как же горестно будет сердцу,

что объято мглой беспросветной!..

(Тайра-но Мотонори)

387

Сложил в Ямадзаки, провожая Минамото-но Санэ, который отправлялся на воды, к горячим источникам в Цукуси

Если б вся наша жизнь

сулила одну лишь отраду

для скорбящих сердец,

то и впрямь недолгой разлукой

не пристало бы нам томиться…

(Сиромэ)

388

Сложил с посвящением друзьям, что пришли из Ямадзаки в рощу Каннаби на проводы и все медлили с возвращением

Хоть никто в этот путь

меня не принудил пуститься,

все ж разлука горька

и печален час расставанья.

Обещаю вернуться вскоре!

(Минамото-но Санэ)

389

Сложено, когда Санэ сказал всем провожающим: «А теперь вам пора возвращаться!»

За тобою вослед

пришли мы, ведомы сердцами,

что тебе отданы,

и теперь, без сердец оставшись,

не найдем дороги обратной!..

(Фудзивара-но Канэмоти)

390

Сложил у заставы Оосака, провожая Фудзивара-но Корэнори, который отправлялся занять пост вице-губернатора Мусаси

Вот заставу прошел,

все дальше и дальше уходит

по дороге меж гор.

О Застава Встреч – Оосака,

мало проку в твоем названье!..

(Ки-но Цураюки)

391

Сложено на прощальном пиршестве по случаю отъезда Оэ-но Тифуру в Северный край Коси

Хоть неведом мне путь

к той Белой горе – Сираяма,

но, пустившись вослед,

по следам на заснеженных склонах

буду я

1 ... 27 28 29 ... 69
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Собрание старых и новых песен Японии - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Собрание старых и новых песен Японии - Антология"