Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Фэнтези » Часовые Запада - Дэвид Эддингс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часовые Запада - Дэвид Эддингс

308
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часовые Запада - Дэвид Эддингс полная версия. Жанр: Книги / Фэнтези. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 ... 118
Перейти на страницу:

- Сейчас увидим. - Эрранд соскользнул с коня и прошел помягкому упругому дерну к огромному стволу. Ощущение чьего-то присутствия теперьусилилось, и Эрранд с любопытством приблизился к дереву, все еще не до концапонимая, чего от него хотят.

Затем он вытянул руку и дотронулся до шершавой коры;дотронувшись, он в то же мгновение понял все. Он обнаружил, что может мысленнопроникнуть взглядом сквозь многие миллионы дней в те времена, когда мир толькочто возник из первобытного хаоса, из которого его слепили боги. В одномгновение он узнал, на протяжении какого невероятно долгого времени земляпребывала в молчании, ожидая появления человека. Он увидел бесконечную сменувремен года и почувствовал, как по земле ступают боги. Эрранду передалосьзнание дерева о том, как ошибочны представления человека о природе времени.Человек расчленил время, разбил его на удобные в обращении кусочки: эры, века,годы и часы. Но это вечное дерево понимало, что время неделимо, что это непросто бесконечное повторение одних и тех же событий, а движение от самогоначала к некой конечной цели. И для того, чтобы сообщить ему эту простуюистину, дерево вызвало его сюда. И когда он это понял, дерево подарило ему своюдружбу.

Рука Эрранда медленно скользнула вниз по коре, он повернулсяи зашагал к тому месту, где стоял Бельдин.

- Ну и что? - спросил горбатый волшебник. - Это все, чегооно хотело?

- Да. Это все. Мы можем отправляться назад.

Бельдин пронзил его взглядом.

- Что оно сказало?

- Словами этого не передашь.

- Попытайся.

- Ну... вроде того, что мы слишком большое значение придаемгодам.

- Очень полезная информация, Эрранд.

Эрранд напряг все свое воображение, стараясь выразить словамито, что он только что узнал.

- Все происходит в свое время, - наконец выговорил он. - Ине имеет значения, как много или как мало лет, как мы их называем, прошло междусобытиями.

- О чем это ты?

- О важном. Ты что, и правда собираешься провожать меня досамого дома?

- Я должен за тобой присматривать. Даже не пытайся спорить.Ты сейчас домой?

- Да.

- Я буду вверху. - Бельдин указал в направлении голубогонебесного свода. Содрогнувшись, он принял облик ястреба и, несколько раз сильновзмахнув крыльями, взмыл в небо.

Эрранд взобрался на спину гнедому. Его задумчивое настроениекаким-то образом передалось животному; вместо того чтобы скакать галопом, коньповернулся и неторопливо побрел по направлению к приютившемуся в лощине дому.

Обдумывая то, что сообщило ему вечное дерево, мальчикмедленно ехал по золотистой, залитой солнцем траве и, погруженный в свои мысли,не замечал ничего вокруг. Поэтому он не заметил и фигуры, завернутой в накидкус капюшоном, которая стояла под разлапистой сосной, пока не подъехал к нейвплотную. Его вывело из задумчивости отрывистое ржание коня.

- Так, значит, вот ты какой, - прорычал голос, малопоходивший на человеческий.

Эрранд присмирил коня, погладив его уверенной рукой подрожащей шее, и взглянул на стоявшую перед ним темную фигуру. Он почувствовалисходящие от нее волны ненависти и понял, что эта темная тень - самое опасноеиз всего, с чем ему приходилось встречаться в жизни. И все же самому себе наудивление он оставался спокойным.

Фигура издала безобразный сухой звук, похожий на смешок.

- Ты глупец, мальчик, - сказала она. - Ты должен боятьсяменя, ибо придет день, когда я тебя обязательно уничтожу.

- Вовсе не обязательно, - спокойно ответил Эрранд. Онпристально вгляделся в затененный образ и понял, что, как и Цирадис, с которойон повстречался на вершине заснеженного холма, эта кажущаяся реальной фигура насамом деле была не здесь, а где-то далеко и через многие мили передавала своюзлобную ненависть. - И кроме того, - добавил он, - я уже слишком большой, чтобыпугаться теней.

- Я встречусь с тобой во плоти, - прорычала фигура, - итогда ты умрешь.

- Но ведь это еще не предрешено, так ведь? - сказал Эрранд.- Для этого мы и должны встретиться - чтобы решить, кто из нас уйдет, а ктоостанется.

Темный образ с шипящим свистом втянул воздух.

- Радуйся своей юности, мальчик, - прорычал он, - ибо большеу тебя в жизни ничего не будет. Ты погибнешь. - И темный образ исчез.

Эрранд глубоко вздохнул и поглядел на небо, где кружилБельдин. Он понял, что даже зоркий взгляд ястреба не проник через густую кронусосны, под которой стояла эта странная, закутанная в плащ фигура. Бельдинничего не узнал об этой встрече. Эрранд ударил коня по бокам, и он рысьюпоскакал прочь от одинокого дерева, направляясь к дому.

Глава 7

В последующие годы все в усадьбе было спокойно. Бельгарат иБельдин часто подолгу отсутствовали, а когда они возвращались, измученные ипообтрепавшиеся, лица их выражали растерянность и недовольство, как у людей,которые не нашли того, что искали. Хотя Дарник проводил много времени на берегуручья, пытаясь убедить невыловленных еще форелей, что кусочек отполированногометалла размером с ноготь и тянущейся за ним красной ниткой не просто съедобен,но и на редкость приятен на вкус, он не забывал поддерживать в усадьбе безупречныйпорядок, который лучше всяких слов свидетельствовал, что ее хозяином являетсясендариец. Так, несмотря на то, что ограды по природе своей обычнозигзагообразны и имеют склонность повторять очертания рельефа, Дарник твердостоял на том, чтобы его изгороди вытягивались в абсолютно прямые ровные линии.Очевидно, прямодушный характер кузнеца не позволял ему даже в мелочах идти вобход препятствия. Поэтому если на пути изгороди попадался холмик или канава,то из строителя ограды он превращался в землекопа.

Польгара с головой ушла в домашние дела. В доме всегдацарили чистота и уют. Пол она не просто подметала, но и часто скребла. Грядки сфасолью, репой и капустой в ее огороде были не менее прямыми, чем оградыДарника, а сорняки безжалостно истреблялись. Лицо ее, когда она возилась сэтими, казалось бы, бесконечными делами, принимало мечтательно-довольноевыражение, и за работой она всегда напевала старые песенки.

1 ... 27 28 29 ... 118
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часовые Запада - Дэвид Эддингс», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часовые Запада - Дэвид Эддингс"