– Нет, Эндрю, ты похож на мусорщика.
– Кайл, – укоризненно покачала головой Сьерра, – а вот это уже гадко.
– Чего там, – сказала Акими, – просто мерзко.
– Извини, Эндрю, – покаялся Кайл. – Я что-то сегодня дерганый.
– Неудивительно, – заметил Эндрю, поправляя свои огромные очки. – Потому что Марджори Мулдауэр очень скоро надерет тебе задницу, а я жду не дождусь этого зрелища. А теперь – извините, я пошел собирать мусор.
И Эндрю повез резиновую емкость прочь.
Акими негодующе смотрела на Кайла. Сьерра мешала хлопья. Мигель покачал головой.
– Вообще-то Эндрю нормальный парень, – укоризненно сказал Мигель. – Зря ты с ним так.
– Знаю. Мне стыдно. Надо обязательно, обязательно выиграть сегодняшнюю игру – во что бы то ни стало.
Глава 34
Шел пятый день Олимпийских игр, и зрителей в библиотеке было все больше.
Повсюду торчали телевизионные камеры.
Должно быть, уже прошел слух, что основных претендентов на победу осталось двое, если только какая-нибудь уже имеющая медаль команда чудом не возьмет все три последних игры.
– И снова здравствуйте! – приветствовал участников и зрителей мистер Лимончелло. Он сидел на балконе второго этажа, где ему поставили раскладной стул, как у режиссера. Вдобавок к этому хозяин библиотеки нацепил мягкий берет и широкий галстук и стал еще больше походить на режиссера, какими их обычно изображают в мультфильмах. – Надеюсь, вам весело!
– Весело? – закричала миссис Чилтингтон, которая тоже пришла и привела своих соратников. – Библиотека не для веселья, мистер Лимончелло! В библиотеке читают книги!
Кайл стоял довольно далеко, но даже оттуда заметил, что во взгляде его героя промелькнула тень.
– Ах, эрцгерцогиня фон Чилтингтон, как мило, что вы зашли. Для записи – а также для видеозаписи – сообщаю: полностью с вами согласен.
– Ха! Докажите!
– С превеликим удовольствием.
С этими словами мистер Лимончелло повернулся к игрокам:
– Сегодня у нас десятая игра, и играть мы будем в библиотеку. Вы будете библиотекарями, а я – посетителем, который явился за очень важной и очень нужной книгой.
Он улыбнулся миссис Чилтингтон во все тридцать два зуба и вновь обратился к игрокам:
– Увы, я не помню ни названия, ни автора, ни…
Снова улыбка в адрес миссис Чилтингтон, стоящей с каменным выражением лица.
– …ни того, что это за книга – художественная или какая-то еще. Ваша задача – если вы, конечно, готовы за нее взяться, – заключается в том, чтобы найти эту иголку в стогу сена, а точнее – среди пяти миллионов других книг.
Мистер Лимончелло сдернул с головы берет и натянул вместо него бейсболку с эмблемой команды бейсболистов Огайо.
– Итак, я буду посетителем. А предварительно хочу выразить искреннюю благодарность своему наставнику в мастерстве лицедейства, сэру Дональду Торну, который помог мне отточить эту роль.
Мистер Лимончелло откашлялся и затараторил простонародным говорком, какой нередко можно слышать в Огайо:
– Простите, мистер/мисс библиотекарь, я ищу книгу, не поможете? Я только помню, что обложка у нее спереди вроде бы белая с коричневым. Кажется, что-то там не о фауне, а наоборот, и почему-то еще вспомнился Джеймс Джойс, но он ее точно не писал. Вроде бы автор – женщина. И вдобавок там какая-то путаница была, непонятно – то бери, то не бери. И почему-то только в 2014 году. Толстенькая такая книжка. Можете ее найти, а? Ну пожалуйста!
Мистер Лимончелло сорвал с головы бейсболку и вновь нахлобучил берет.
– Десятую медаль под названием «Данке шён» получит команда, которая первой найдет книгу и принесет ее мне. И разумеется, вдобавок вы получите вечную благодарность своего клиента. Ну, может, не очень вечную, но спасибо-то он вам точно скажет. Наверное. Ну, иногда, бывает, говорят.
Игроки застыли на месте, не сводя глаз с мистера Лимончелло.
Тот не проронил больше ни звука.
– И все? – спросила Стефани Янгерман из Бойсе, штат Айдахо.
– Все, – ответила доктор Зинченко, выступая из-за спины мистера Лимончелло и подходя к перилам.
И тоже больше не произнесла ни слова.
– Ладно, ребята, – шепотом велел Кайл товарищам, – за дело.
– С чего начнем? – спросила Сьерра.
– Сядем и поплачем, – отозвалась Акими. – Глупей подсказки я в жизни не слышала.
– Да нет, не скажи, – протянул Мигель. – Есть у меня пара идей…
Чтобы спокойно посовещаться, Кайл с товарищами уселись за стол в самом внешнем круге.
Марджори Мулдауэр повела свою команду к столу в противоположной части зала. Очень скоро и остальные расселись по столам и забарабанили по встроенным в них компьютерам, вдоль и поперек исследуя библиотечный каталог.
– Что там было про «бери – не бери»? – вслух задумалась Акими, выцепив самую странную часть головоломки. – Эта, как ее… бери-бери? Болезнь?
– Нет, нет, – отмахнулся Мигель. – Это слишком буквально.
– Мигель прав, – согласился Кайл. – Мистер Лимончелло всегда всех запутывает, и тут тоже наверняка намудрил.
– Так что же тогда? – спросила Сьерра. – Что не брать-то? Не бери… что – не бери?
– Бинго! – воскликнул Мигель. – Молодец! – И застучал по экрану встроенного в стол компьютера.
Сьерра ничего не поняла.
– Что – бинго? Что я такого сказала?
– Ты сказала «что – не бери», – повторила Акими. – Я, конечно, извиняюсь, но где там бинго-то?
– А вот где, – как можно тише ответил Мигель. – Просто «не бери», понимаете? Не что-то, а просто так – не бери.
– Что, надо в рифму? – догадался Кайл. – Не бери, замри…
– Поняла! – щелкнула пальцами Акими. – Книжку нельзя брать из библиотеки! Она в отделе редкостей!
– Да нет же. – Мигель нашарил карандаш и нашел обрывок бумаги. – Не-бери – Ньюбери! А медаль Ньюбери в 2014 году получила книга «Флора и Одиссей» Кейт Ди Камилло.
У Акими загорелись глаза.
– Флора – это растительность, противоположность фауне.
– А Джеймс Джойс, великий ирландский прозаик, написал книгу «Улисс», – добавила Сьерра. – Улисс – это и есть Одиссей.
– И Кейт Ди Камилло – женщина, – подытожил Кайл.
– Тройное попадание, – сказал Мигель, быстро прокручивая каталог в поисках книги. – Вот черт!
– Что там?
– Из Детской комнаты все экземпляры изъяты.