Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 277
боже! / Господи помилуй! (хинди)
171
Шарад Пурнима – праздник урожая, который отмечается по окончании сезона муссонов.
172
Савита цитирует известную английскую колыбельную из сборника «Песни Матушки Гусыни».
173
Мухаммад Али Джинна (1876–1948) – один из инициаторов разделения Британской Индии и «отцов-основателей» пакистанской государственности.
174
Карва-чаутх – индийский праздник замужних женщин, когда они постятся в знак выражения супружеской верности.
175
У. Шекспир. Двенадцатая ночь. Акт I, сцена 1. Перев. М. Лозинского.
176
Картик Пурнима – праздник поклонения Шиве и Вишну, который проводится индусами, джайнами и сикхами в полнолуние месяца картик (ноябрь-декабрь).
177
Очевидно, имеются в виду IV–V вв., когда произошло зарождение индийской культуры.
178
Пять священных для индуистов рек, сливающихся в провинции Пенджаб (в Пакистане), в так называемом Пятиречье: Випаша (совр. Биас), Шатадру (совр. Сатледж), Иравати, или Парушни (совр. Рави), Чандрабхага, или Асикни (совр. Ченаб), и Витаста (совр. Джелам).
179
Бхакти – приверженность, преданность, поклонение. Зд.: избранный человеком бог, которому он поклоняется.
180
Имеется в виду триада (или тримурти) основных божеств индуистского панетона: Брахма-Создатель, Вишну-Хранитель и Шива-Разрушитель.
181
Сюаньцзан (602–664) – китайский буддийский монах, ученый, переводчик, путешественник. Аль-Бируни (973 – после 1050) – иранский ученый, «основатель индологии». Бабур (1483–1530) – среднеазиатский полководец, поэт, государственный деятель. Тавернье, Жан-Батист (1605–1684) – французский торговец драгоценностями, путешественник.
182
Школа названа в честь испанского святого Франциска Ксаверия (Франсиско Хавьер, Франсиско Хасса и Аспиликуэта, 1506–1552) – одного из основателей ордена иезуитов, первого католического миссионера в Японии.
183
Цибетин – пахучее вещество, применяющееся в парфюмерной промышленности и медицине.
184
В предисловии к своей незавершенной поэме «Кубла-хан» (1797, опубл. 1816) С. Т. Кольридж написал, что поэма пришла к нему во сне после приема опиума и чтения записок Марко Поло о монгольском хане Хубилае (Кубла-хане), но когда он, проснувшись, ее записывал, к нему явился некий гость из соседней деревни Порлок; отвлекшись на него, Кольридж забыл продолжение, и поэма осталась неоконченной.
185
«Рабиндрасангит» – песни Рабиндраната Тагора.
186
Характерное для Раджастана выражение, описывающее меланхолию вечеров, когда коровы возвращаются с пастбищ.
187
Стихотворение Мэтью Арнольда «Дуврский берег» (1867) цитируется в переводе М. Донского.
188
Искаженная цитата из оперы Джузеппе Верди «Макбет» (1847) на либретто Франческо Пьяве и Андреа Маффеи по одноименной трагедии Шекспира.
189
Roly poly (англ.) – игрушка-неваляшка, «ванька-встанька».
190
МКК – Мерилебонский крикетный клуб, основанный в 1787 г. и играющий ведущую роль в английском крикете.
191
С необходимыми изменениями (лат.).
192
Судебные Инны – четыре школы барристеров в Лондоне.
193
Стадион Ранджи назван в честь Ранджитсинхджи (1872–1933), правителя княжества Наванагар и первого индийского крикетиста, участвовавшего в международных соревнованиях.
194
В романе Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах» (1859) парижанки, присутствующие при гильотинировании, считают петли своего вязания.
195
«Ману-смрити» – древнеиндийский сборник религиозно-нравственных и правовых предписаний.
196
«Хадис» – предание о словах и действиях пророка Мухаммеда.
197
Бхаратия Санскрити – некоммерческая организация, стремящаяся возродить санскрит как средство, объединяющее нацию.
198
Федерация зарегистрированных каст была основана Б. Р. Амбедкаром в 1942 г. для обеспечения прав национальных и социальных меньшинств.
199
Нараян Джаяпракаш (1902–1979) – политик, активный участник антиколониальной борьбы 1930–1940-х гг.
200
Дарри – коврик, циновка.
201
Мангалсутра – ожерелье, которое жених надевает на шею невесты в день свадьбы, символ индуистского брака.
202
Ачарья Нарендра Дева (Дев, Део) (1889–1956) – один из главных теоретиков Социалистической партии.
203
Кабир (1440–1518) – поэт-мистик, классик литературы хинди. Нанак (1469–1539) – святой, основатель религии сикхизма. Акбар I Великий (1542–1605) – государственный деятель, третий падишах Империи Великих Моголов. Ашока (304–232 до н. э.) – правитель империи Мауриев, занимавшей значительную часть Южной Азии.
204
Каким должен быть член Заксобрания от Байтара? – Таким, как Рамлал Синха! (хинди)
205
Бирадари – группа родственников, живущих неподалеку друг от друга.
206
Да здравствует! (хинди)
207
Томас Грей. Сельское кладбище. Перев. В. Жуковского. Томас Грей (1716–1771) – английский поэт-сентименталист.
208
Тахири – рис с овощами и пряностями.
209
Пуджа (почитание, поклонение, санскр.) – поклонение божеству, сопровождаемое различными церемониями и жертвами, а также уважение, оказываемое высшим.
210
Бунди – верхняя одежда, пальто без пояса и рукавов.
211
Гулям – слуга, невольник (араб.).
212
Джути – традиционная кожаная обувь на низком ходу, характерная для северной Индии.
213
Дарога – традиционное название комиссара полиции.
214
Коран 1: 1–7. Перев. Э. Кулиева.
215
«Ориент лайн» – английская судоходная компания.
216
Сваха – сакральные слова, произносимые обычно в конце мантры. Домы – рабочие, занимающиеся кремацией.
217
Шамиана – навес, палатка или укрытие для проведения церемоний.
218
Шлока – древнеиндийский санскритский стихотворный размер.
219
«Иша-упанишада» – одна из ранних упанишад, описывающая природу Всевышнего Ишвары.
220
Джетх, девар – старший и младший братья мужа соответственно.
221
На первый взгляд (лат.).
222
Филиппы – город в древней Македонии, возле которого в 42 г. до н. э. в битве между войсками республиканцев и наследников убитого Цезаря республиканцы были разгромлены. В трагедии
Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 277