Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 277
(такой вакуф назывался вакфалет).
71
Сир – традиционная индийская мера веса, примерно 2 фунта (0,93 кг); в Пакистане сир равен 1 кг.
72
«Рамлила» – мистериальная народная драма северной Индии, связанная с культом Рамы.
73
Галахад (Галаад) – рыцарь Круглого стола короля Артура, один из трех искателей Святого Грааля.
74
Здесь и далее «Двенадцатая ночь» У. Шекспира цитируется в переводе М. Лозинского.
75
«И ты [, Брут]» (лат.) – по легенде, последние слова Юлия Цезаря, обращенные к его убийце, Марку Юнию Бруту.
76
Мумани – тетя, тетушка (урду).
77
У. Вордсворт. Прелюдия, или Становление сознания поэта. Перев. Т. Стамовой.
78
Букв. «так пожелал Аллах», восклицание, означающее изумление, радость или благодарность Богу.
79
РСС (Раштрия сваямсевак сангх, Союз добровольных слуг родины) – влиятельнейшая правая военизированная националистическая организация в Индии, крупнейшая некоммунистическая организация в мире.
80
Отсылка к ответу Каина: «Разве я сторож брату моему?» – на вопрос Бога: «Где Авель, брат твой?» (Быт. 4: 9).
81
Гурудев – прозвище Рабиндраната Тагора (1861–1941), индийского писателя, поэта, композитора, художника, общественного деятеля, чье творчество сформировало литературу и музыку Бенгалии.
82
Дастур – зороастрийский священнослужитель высокого ранга, возглавляющий религиозное сообщество провинции.
83
У. Вордсворт. Ода к долгу. Перев. А. Олеара.
84
Гаятри-мантра – ведийская мантра; имеет стихотворный размер гаятри (24 слога), воспевает Савитара (солнечное божество) и чаще всего читается на восходе и закате солнца.
85
Свами Вивекананда (1863–1902) – индийский философ, общественный деятель, ученик Рамакришны и основатель всемирного Общества Рамакришны. Многие считают, что именно прибытие Вивекананды в США в 1893 г. спровоцировало интерес западного мира к индуизму.
86
Чаванпраш – общеукрепляющая смесь, приготовляемая из меда, масла гхи, кунжутного масла, варенья из амлы (индийского крыжовника), а также различных трав и специй.
87
Майны (саранчовые скворцы) – палеарктический род певчих птиц из семейства скворцовых.
88
Кумбхакарна – один из героев «Рамаяны», великан. По ошибке попросил у Брахмы вместо трона Индры вечный сон, был с большим трудом разбужен Раваной и принял участие в битве с Рамой, во время которой давил ногами и поедал полчища обезьян.
89
Алу-паратха – пресная лепешка с начинкой из картофельного пюре со специями.
90
ЗНП – заместитель начальника полиции.
91
Имеется в виду колледж Корпус-Кристи. В этом колледже изучал философию, политику и экономику Викрам Сет.
92
У. Шекспир. Гамлет, принц Датский. Акт III, сцена 4. Перев. М. Лозинского.
93
Голи-кебабы – традиционное блюдо могольской кухни, фрикадельки из баранины с добавлением нутовой муки, миндаля и абрикосов.
94
Искаженная цитата из «Оды западному ветру» Перси Биши Шелли (перев. К. Бальмонта).
95
Галиб Мирза Асадулла-хан (1797–1869) – один из наиболее известных индийских поэтов, писавший на языках урду и фарси, авторитетный знаток Корана и суфизма.
96
Саки – виночерпий (фарси).
97
Расгулла – индийский десерт, представляющий собой сваренные в сиропе шарики из панира.
98
Р. Саути. «Бленгеймский бой».
99
Д. Хеманз. «Касабьянка».
100
Т. Кэмпбелл. «Уллин и его дочь».
101
«Зимний путь» («Winterreise», 1828) – песенный цикл Франца Шуберта на стихи поэта-романтика Вильгельма Мюллера.
102
Дурга – богиня древнеиндийской мифологии, супруга Шивы. Известна также под именами Парвати («горная»), Кали («черная»), Бхайрави («страшная»). Изображается в виде десятирукой женщины с оскаленным ртом, из которого торчат клыки, со змеями на шее и поясе. Такой вид она принимает, чтобы устрашить грешников и привести их к покаянию. При этом она считается покровительницей женщин, ее нередко призывают при родах.
103
Дитя, ребенок, малыш (хинди).
104
Речь о споре Сэмюэла Джонсона и ирландского философа Джорджа Беркли, который считал, что все, что мы не имеем возможности наблюдать, перестает существовать. Сэмюэл Джонсон, услышав про умопостроения Беркли, пнул лежавший на улице камень и заявил: «Вот мое опровержение!»
105
Stitch (англ.) – шов.
106
O.B.E. (Officer of the Order of British Empire) – кавалер (офицер) ордена Британской империи.
107
Джиджаджи – зять (хинди).
108
«Несите откормленный кабачок!» – Отсылка к притче о блудном сыне (Лука 15: 11–32). По возвращении домой сын готов был стать наемный слугой отца, но тот прервал его речь словами: «Принесите лучшую одежду и оденьте его… приведите откормленного теленка и заколите: станем есть и веселиться, ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся».
109
Я тебя на крыльях песни отнесу, моя краса, на далекий берег Ганга… (стихотворение Г. Гейне из сборника «Книга песен», перев. П. Кускова).
110
Ришикеш – город, расположенный на севере Индии в предгорьях Гималайских гор, мировая столица йоги.
111
Пурушоттамдас Тандон (1882–1962) – политик, борец за освобождение Индии от британского владычества.
112
Аджит Прасад Джайн (1902–1977) – индийский политик.
113
Гарольд Ласки (1893–1950) – британский политолог и писатель, лейборист.
114
Рама-Раджья Паришад (как и партии Бхаратия Джана Сангх и Хинду Махасабха) – индуистская националистическая партия.
115
Майдан – городская площадь, открытое место (хинди).
116
Закон не заботится о мелочах (лат.).
117
Пант, Говинд Баллабх (1887–1961) – политик, один из архитекторов современной Индии.
118
В 1947 г. британская провинция Пенджаб была разделена на западную мусульманскую часть, отошедшую к образовавшемуся Пакистану, и восточную индуистско-сикхскую.
Ознакомительная версия. Доступно 56 страниц из 277