розовой оправе и розовый бант.
— Да, весьма, — согласился он. — Не поможете ли мне отвести этих двоих в местную тюрьму? У нас тут преступления — редкость, а я при исполнении один.
— С удовольствием, — сказала миссис Ворчунья. — А можно я сначала в них ещё одну шину швырну?
— Лучше не надо, — сказал полицейский.
— Как жаль, — сказала миссис Ворчунья. — Такая мишень пропадает.
* * *
Тем временем Лучик отыскал ОЗО, который откатился на некоторое расстояние от своих неудачливых похитителей и прилёг отдохнуть, прислонившись к большому железному столбу за углом магазина по продаже вёдер, лопат и спасательных кругов.
— ОЗО! — закричал Лучик. — Ты в порядке?
— ОЗО? — спросил ОЗО; голос у него был озадаченный.
Он лежал на боку в своей бочке, но смог подняться на ноги. А потом произошло нечто... Один из железных обручей распался на части, и Лучик увидел...
— ЖЕРЕМИ?! — охнув, воскликнул Лучик.
И действительно, прямо перед Лучиком в красивых красных шортах и в майке в сеточку стоял Жереми, тот самый невысокий господин, который жил в помидоре из стеклопластика и однажды пнул мистера Ворчуна по ноге.
— Здравствуй, Лучик, — робко сказал Жереми своим привычным голосом, а не тем, которым он говорил: «ОЗО!»
Лучик ахнул. Он вспомнил, как говорил Мими о том, что ОЗО ростом примерно с Жереми... а оказалось, что он и есть Жереми.
— Так вы и есть ОЗО? — поражённо спросил Лучик.
— Нет, не совсем, — сказал бывший цирковой артист.
— Так что происходит? — требовательно спросил Лучик. — Зачем папе дали задание привезти вас на остров?
Жереми посмотрел на Лучика и вздохнул.
— И почему вы всё время говорите только «ОЗО»? — добавил Лучик.
— Скажи я что-то другое, и кто-нибудь из вас узнал бы меня по голосу, — наконец ответил Жереми; несмотря на шорты и сетчатую майку, без своей бочки он казался очень голым. — Ты знаешь, что такое приманка?
Лучик внезапно вспомнил очень реалистичную деревянную утку, которую мистер Ворчун однажды нашёл в пруду и кинул в проходящего мимо повара, чтобы сбить с него смешной колпак. Мистер Ворчун объяснил, что деревянная утка — приманка. Другие утки видят её и подходят ближе, а потом охотники в них стреляют.
— Так вы вовсе не Очень Значительная Особа? Вы только притворяетесь ОЗО, чтобы привлечь настоящую Очень Значительную Особу? — спросил Лучик.
— Нет, не совсем, — сказал Жереми, уселся на мостовую и прислонился к столбику; обломки бочки валялись вокруг него, словно кусочки кожуры большого деревянного фрукта. — Некоторым известно, что на остров должны доставить ОЗО. Моё дело — притворяться ОЗО и привлечь к себе всё возможное внимание, чтобы настоящий ОЗО остался незамеченным.
— Роддерса Лэзенби вам провести удалось! — воскликнул Лучик. — Да и Макса с Мартой!
— Да, сам удивляюсь, — сказал Жереми. — Но сейчас меня всё это гнетёт. Вряд ли кто-нибудь поверил, что твой папа сможет меня сюда доставить!
— То есть...
— Все думают, что меня уже давно похитили.
— Папа ОЧЕНЬ разозлится, когда узнает, — сказал Лучик, заглядывая за угол и наблюдая за тем, как мистер Ворчун разговаривает с полицейским. — А как же миссис Бейлисс, с которой мы собираемся встретиться?
— В том-то и дело, — сказал Жереми. — Нет никакой миссис Бейлисс.
Настоящий — или настоящая — ОЗО действительно спешит на остров, но не для того, чтобы встретиться с этой выдуманной дамой!
— Выдуманной? — переспросил Лучик.
Невысокий господин вздохнул:
— Произошла утечка информации, и стало известно о том, что у настоящего ОЗО назначена тайная встреча на острове, но было уже слишком поздно подыскивать новое место. Но нашлось решение: выслать на остров ненастоящего ОЗО — то есть меня, — чтобы я там встретился с несуществующей миссис Бейлисс и тем самым отвлёк внимание от...
— От настоящего или настоящей ОЗО, которая тем временем прибудет на остров, — перебил его Лучик. — Понял, понял. Но почему тогда не нашли ненастоящую миссис Бейлисс?
— Я ведь уже сказал тебе, Лучик. Никто и не думал, что я заберусь настолько далеко, — со вздохом повторил Жереми.
И тут мимо промаршировал сержант Нужди. Он вёл Макса, держа его сзади за ворот рубашки, а за ним шли Ворчуны и несли Марту параллельно земле, как носят гладильные доски. Мистер Ворчун держал Марту за плечи, а миссис Ворчунья — за ноги.
Мистер Ворчун посмотрел на Лучика, который тут же вскочил, закрыв спиной Жереми, сидящего у столба.
— Как там ОЗО? — поинтересовался мистер Ворчун.
— Хорошо, — сказал Лучик.
— Отлично, — сказал мистер Ворчун. — Мы через минуту вернёмся.
* * *
Когда Макса с Мартой благополучно заперли в крошечном островном полицейском участке — кстати, усы им вернули, спасибо доброму полицейскому, — мистер Ворчун решил, что пришло время произнести речь. Он встал на пустой ящик из-под рыбы.
— Моя задача состояла в том, чтобы доставить ОЗО на остров в целости и сохранности. — Тут он замолчал на мгновение и огляделся. — А где же ОЗО? — спросил он.
— Ушёл... — начал Лучик.
— ...за сыром! — добавила Мими. (Лучик успел вкратце объяснить ей всю ситуацию с ОЗО/Жереми и Жереми/ОЗО, а потом изложил свой план, который потребовал бешеной беготни и поиска разных предметов, пока Ворчуны были заняты общением с сержантом Нужди.)
— Как ему не стыдно! — воскликнул мистер Ворчун. — Пропускает мою речь!
— Да, так нечестно, — пробормотала миссис Ворчунья. — А почему я должна слушать твою вшивую речь?
— Что?
— Ничего.
Мистер Ворчун уставился на неё, как на пакет с раскрошившимся печеньем, и начал заново:
— Моя задача заключалась в том, чтобы доставить ОЗО на остров в целости и сохранности и следить, чтобы он не попал в лапы... в лапы... — Он пытался подобрать правильное слово.
— Умельцев? — предположила миссис Ворчунья. — Мастеров на все руки?
— На все руки?
— Да, на все руки!!!
— ...Злодеев, — сказал мистер Ворчун. — Чтобы он не попал в лапы злодеев, которые очень не хотят, чтобы он благополучно добрался до миссис Бейлисс.
Миссис Ворчунья захлопала