«Я тоже на это надеюсь», — подумала она и спросила:
— А где Холт?
— В доме. Вот. — Он вручил ей чашку. — Кофе для Холта. Может, ты отнесешь?
— Где он?
— На чердаке.
— А что он там?..
Читает некоторые старые письма, — с грустной улыбкой сказал Зак. — Думаю, он совсем не будет возражать против твоей компании.
Перед дверью, ведущей на чердак, Ли помедлила несколько секунд, затем сделала глубокий вдох и вошла.
Холт сидел в окружении коробок. Вокруг него повсюду лежали письма. Не оборачиваясь, он спросил:
— Зак, ты знал, что отец служил в военно-морском флоте и принимал участие в боксерских боях?
Не получив ответа он обернулся и поспешно встал.
— Ли?
— Привет, — смущенно улыбнулась она, подавляя порыв броситься ему на шею.
Его глаза на секунду радостно сверкнули, но затем Холт сощурился.
— Ты не совсем вовремя.
— А Зак сказал обратное. — Она протянула ему чашку. — Твой кофе. — Кивнув на разбросанные бумаги, она спросила: — Что-то важное?
Он неопределенно пожал плечами.
— Так, старые письма.
Ли опустилась на колени и взяла одно письмо.
— Можно?
Холт задумался, но все же кивнул.
Она повертела его в руках и внимательно прочитала. Когда Ли подняла на него глаза, он прочел в них сочувствие и боль.
— И это все письма отец написал тебе? И ты узнал о них только сейчас?
Его напряженная поза сказала ей все.
— О, Холт. — Она порывисто встала, сделала шаг ему навстречу, но остановилась, предупрежденная взмахом его руки.
— Самое смешное во всем этом то, что все эти годы я взращивал ненависть к человеку, который больше всего хотел быть рядом со мной. — Его глаза полыхнули от гнева. — Я умоляю господа бога, чтобы это был мой дед, кто отсылал все эти письма назад, потому что если это была моя мать, я… — Он резко втянул в себя воздух и сжал кулаки.
— Разве об этом стоит сейчас думать? — стараясь, чтобы ее голос звучал убедительно, спросила Ли. — Важно лишь то, что ты наконецузнал правду: твой отец не бросал тебя. Он тебя любил. Просто обстоятельства сложились так, что…
— Подозреваю, что они сложились так благодаря стараниям моего деда, — с горечью сказал он. — Он так гордился своим происхождением, что не мог смириться с пятном, которое бросал на честь старинной семьи какой-то фермер.
— Мне так жаль, Холт. — Ли сама не поняла, как обняла его, но он не оттолкнул ее. — Жаль тебя и Джона. Можешь мне поверить: он был бы прекрасным отцом и гордился тобой.
— Зак сказал, что он приезжал каждое лето, останавливался напротив дома и ждал, когда увидит меня.
Ли молча прижала его к себе, давая ему возможность высказаться, желая хоть немного облегчить его боль.
— А я не знал его по вине одного человека. — Его руки напряглись.
— Холт, не позволяй ненависти одержать над собой верх, — с мольбой в голосе просила Ли. — Это не вернет Джона, только ожесточит твое сердце. Ненависть никому и никогда не приносила счастья.
— Но если бы я только знал! Если бы только мне позволили знать, все могло бы быть совсем иначе! — воскликнул он.
— Могло бы, — с грустной улыбкой согласилась она. — Но этого не случилось, Я уверена, что твой дед уже наказан за этот жестокий поступок.
— Он мертв.
— Тем более, — настойчиво убеждала Ли. — Все, и обидчик и обиженный, уже давно в земле. Остались только письма и твоя вера в то, что твой отец любил тебя. К сожалению, ты уже ничего не можешь изменить.
— Зак сказал, что ты стала ему вместо дочери, — неожиданно сказал Холт. — Он любил тебя.
— И я его любила, — с мягкой улыбкой сказала она. — Джона вообще невозможно было не любить.
— Ты меня почти уговорила. — Холт спрятал лицо в ее волосах. — Тебе невозможно противиться. Это понял не только мой отец, но и я.
— Так ты сдаешься? — боясь вспугнуть свое счастье, шепотом спросила Ли.
— Я давно уже твой пленник. — Он повернул ее лицом к себе и коснулся пальцем нежной кожи щеки. — Пусть, чтобы осознать это, мне понадобилось время. Ты мне слишком дорога, поэтому я готов смириться с тем, что твоя работа будет иногда отнимать тебя у меня.
— Холт, я…
— Ни слова больше. Мы и так потеряли слишком много времени, а ты скоро снова уедешь. — Он закрыл ей рот поцелуем.
Ли хотела сказать, что она никуда не едет, но позабыла обо всем на свете, почувствовав его губы на своих губах.
Вдруг Холт оторвался от нее и к чему-то прислушался. Когда она вновь обрела способность обращать внимание на окружающее, то увидела перед собой Зака и услышала его извиняющийся голос:
— Прошу прощения, что помешал, но Кори пропал.
— Он же у Мейсона.
— Он должен был быть у Мейсона, — поправил Холта Зак. — Только что позвонила его мать и сказала, что несколько часов назад Кори говорил с Мейсоном по телефону и сказал, что у него болит живот и он к нему не придет. Как только я это услышал, сразу обыскал все места, где он может быть. Его нигде нет.
— Может, он с Лулу и Голди?
— Нет, Ли. — Он покачал головой. — В первую очередь я поискал его на конюшне.
— Так. — Холт чуть ослабил хватку, но не выпустил ее из своих объятий. — В какое время ты его в последний раз видел?
Зак призадумался.
— Кажется, около обеда. Да, точно. Я шел в дом, Кори следом за мной, а затем приехала миссис Джерард.
— Проклятье, — тихо выругался Холт. — Должно быть, он сбежал сразу после разговора с ней.
Ли со все возрастающим беспокойством переводила взгляд с одного мужчины на другого.
— Миссис Джерард? Зачем она приезжала, Холт?
— Семья из Дюранго изъявила желание усыновить его, — неохотно ответил он.
— Миссис Джерард приехала, чтобы забрать его?
Под ее обвиняющим взглядом Холт почувствовал себя неуютно.
— Ну, не забрать, — пробормотал он. — Подготовить его к отъезду.
— Ты дал на это свое согласие? — недоверчиво глядя на него, спросила Ли и оттолкнула его от себя. — Неудивительно, что он сбежал, если он то и дело сталкивается с предательством взрослым, особенно тех, кого любит.
— Оседлать лошадей? — спросил Зак.
— Да, спасибо, Зак. Я скоро.
— Ты куда? — тревожно окликнул ее Холт, идя за ней.
— Звонить Риду, — бросила она через плечо и исчезла за дверью.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Свою помощь в поисках Кори предложило полгорода. В доме было столпотворение, хотя те, кто приехал верхом, уже искали мальчика.