— Вот и мне так не кажется. Так что, когда в баре ко мне подходит потрясающая девица, без приглашения присаживается за мой столик и спрашивает, не скучно ли мне, у меня, знаешь ли, зарождаются некие подозрения.
— А что она еще говорила? — оживилась Уинни. С этой стороной жизни молодой женщине еще не приходилось сталкиваться.
— Спрашивала, зачем я приехал в Сидней: по делам или в гости. А то у нее тут свой бизнес, если меня это заинтересует. Я сказал, что дожидаюсь друга, и она как раз предложила подыскать подругу для моего друга, как тут подоспела ты. И спасла меня из цепких лап соблазнительницы! — усмехнувшись докончил Джаред.
— Неужели сирена оставила тебя равнодушным? — поддразнила журналистка.
— Совершенно, — заверил он. — Платить женщине за то, чтобы она до небес расхваливала меня в постели, — это так скучно!
Уинни вспыхнула до корней волос. А Джаред, как ни в чем не бывало, наклонился к самому ее уху и прошептал:
— Другое дело, когда то же самое слышишь от материально незаинтересованной партнерши!
В кои-то веки в его голосе не звучало насмешки. Уинни скептически фыркнула.
— Не веришь, что я способен снискать бескорыстную похвалу?
Джаред коснулся ладонью ее щеки и пристально посмотрел на нее. Уинни решила, что ничего иного не произойдет, и тут он поцеловал ее. Не то чтобы страстно и пылко. Губы его легонько скользнули по ее губам, а рука осторожно отвела со лба непослушный локон.
И все. Джаред отстранился — и откинулся на кожаное сиденье. А Уинни с трудом подавила досаду. Если уж вздумал целоваться, пусть бы целовался как следует или вовсе не начинал!
— Знаешь, я склонна отклонить приглашение на ужин, — чопорно произнесла она.
— Поздно. Мы уже приехали, — сказал Джаред, выходя из затормозившей машины.
Впереди высился роскошный викторианский особняк, с башенками, с террасами и с чугунными решетками.
— А хозяева догадываются, что ты привезешь гостью? — осведомилась Уинни.
— Да, Джудит знает, — кивнул Джаред, вручая водителю несколько банкнот. — Собственно, она обрадовалась возможности «просветить» тебя насчет дамской прессы. Ей приятно вернуться в прошлое хотя бы на время.
— А чем она сейчас занимается?
— Детишек воспитывает… Ты любишь детей? — полюбопытствовал он, поднимаясь по мраморным ступенькам.
— В жареном виде или в вареном? — уточнила Уинни.
— Я серьезно, — сказал англичанин.
— Как говорится, дети — цветы жизни… лишь бы цвели не на твоем подоконнике, — помедлив, ответила Уинни.
— Я тоже раньше так рассуждал, — понимающе кивнул Джаред. — А в один прекрасный день ты вдруг понимаешь, что неплохо было бы обзавестись собственным «букетом».
Уинни изумленно захлопала глазами. Нежданное признание застало ее врасплох.
— У меня никогда не будет детей, — заявила она.
— Почему ты так уверена? — усмехнулся ее спутник.
— Знаю доподлинно.
Уинни не сочла нужным вдаваться в объяснения. Она сказала то, что сказала. И довольно. А если Джаред ей не поверил — что ж, это его проблемы.
7
Секунду-другую Джаред пристально вглядывался в лицо собеседницы. Затем надавил на кнопку звонка.
Дверь открыла женщина чуть старше Уинни, в модном сарафане и в переднике. Пышные рыжие волосы рассыпались по плечам. Вздернутый носик украшали золотистые веснушки. Она казалась слегка усталой, но при виде Джареда лицо ее просияло радостью.
— Ну наконец-то! — Она порывисто обняла гостя и чмокнула его в щеку, а потом обернулась к Уинни. — А вы, должно быть, новый младший редактор «Коринны», так? Приятно с вами познакомиться. Заходите скорее, только об игрушки не споткнитесь.
Хозяйка ввела гостей в просторную прихожую, где по всем углам валялись детали игрушечной железной дороги, и громко воскликнула:
— Эгей, мальчики, дядя Джаред приехал!
В следующее мгновение по лестнице кубарем скатились два совершенно одинаковых, одетых в пижамы малыша. Джаред, нагнувшись, подхватил обоих на руки. Те завизжали от удовольствия.
— Чур, мы играем в поезд! — закричал один.
— Нет, строим палатку! — потребовал второй.
— Подушками кидаемся! — добавил первый.
— Покатаемся на «тарзанке»! — не отставал второй.
Близнецы взахлеб перечисляли возможности, открывшиеся с приездом «дяди Джареда». Но тут в ликующий дуэт вклинился решительный голос матери:
— Хватит, мальчики, прекратите! Дядя Джаред идет ужинать. А вы марш в постель!
— У-у-у! — разочарованно протянули малыши, разом помрачнев.
— Слышали, что мама сказала? — погрозил пальцем гость, опуская близнецов на пол. — Но если вы окажетесь в постелях раньше, чем я досчитаю до пяти, то я расскажу вам страшную историю про старушку, которая однажды возвращалась домой через кладбище…
— Честно-честно?
— А привидения там есть?
Две пары голубых глаз округлились от любопытства.
— Раз… два… — медленно начал Джаред. Близнецы опрометью взлетели по лестнице — так быстро, как только позволяли их коротенькие ножки.
— Зря ты их балуешь, — смущенно улыбнулась Джудит.
— Да мне самому в удовольствие. — Джаред вопросительно взглянул на Уинни. — Ты не возражаешь?
Та покачала головой. Хозяйка дома казалась на удивление приветливой и милой.
— Мы тут пока девичник устроим, — лукаво подмигнула Джудит. — Потолкуем по душам.
— Насчет журнала, надеюсь? — уточнил Джаред.
— О чем же еще? — Однако в голубых, в точности как у близнецов, глазах Джудит так и плясали бесенята.
На верхней ступени лестницы вновь появилась одетая в пижаму фигурка.
— А пять уже было?
— Шшш, малышку разбудите, — предупредила мать.
— Иду, Ронни, иду. — И, перепрыгивая через две ступеньки, Джаред направился в детскую.
— В толк взять не могу, как это у него получается! — Джудит проводила гостя восхищенным взглядом. — Джаред никогда их не путает. При том что различить близняшек не в силах даже родная бабушка!
Уинни вполне понимала старушку. На ее неискушенный взгляд, мальчики походили друг на друга как горошины в стручке.
— А Джаред с ними часто видится?
— Старается как может. — Джудит смешно наморщила нос. — Но у бедняги такой напряженный график… Мальчишки его просто обожают. Джаред их крестный.
— Ах, вот как! — Наверное, поэтому они зовут его дядей.
— Послушайте, может, нам перебраться в кухню? — предложила Джудит. — Я бы как раз ужином занялась.