прошелся по комнате, не глядя в сторону Кассандры, и она неуверенно произнесла:
– Пожалуй, мне пора.
– Ты ангел, – сказала ей Гаррет. – Давай перенесем наш обед на завтра?
– Да, так будет лучше.
Кассандра подошла к Безилу, который все еще сидел на табурете, и улыбнулась:
– Очень приятно было с тобой познакомиться. Ты хороший мальчик и к тому же, оказывается, красивый.
– До свидания, – буркнул тот, уставившись на нее огромными темными глазами.
– Я провожу вас, – хрипло сказал Том.
Кассандра молча кивнула, а когда они вышли из выложенного кафелем помещения и закрыли за собой дверь, сказала по дороге в приемную:
– Том, что вы собираетесь с ним делать?
– Собираюсь отправить его обратно в Сент-Джайлс, – непринужденно ответил Том.
– Если вы это сделаете, он опять подцепит вшей.
– И что я должен сделать, по-вашему? – спросил он резко.
– Взять его под опеку, например.
– Тысячи детей находятся в его положении или в куда более худшем. И что, мне всех следует опекать?
– Только одного – Безила.
– Почему бы вам самой его не взять?
– Я не в том положении. У меня нет собственного дома, и я не получу доступа к приданому, пока не выйду замуж. Зато у вас есть средства и возможности, и вы с ним… – Кассандра осеклась и замолчала, не решаясь продолжить.
Но Том понял, что она хотела сказать. С каждым мгновением его обида на нее росла.
– Вы бы сделали подобное предложение одному из своих поклонников-аристократов? – спросил он неприязненно, когда они остановились в коридоре перед приемной.
Кассандра пришла в замешательство:
– Какое именно? Взять ребенка под опеку? Да, я…
– Не любого ребенка – конкретно этого: тощего, завшивевшего, неграмотного беспризорника с акцентом кокни. Предложили бы вы лорду Фоксхоллу, например, взять его к себе на воспитание?
Застигнутая врасплох вопросом и резкой реакцией Северина, она быстро заморгала:
– При чем здесь лорд Фоксхолл?
– Ответьте на мой вопрос.
– Я не знаю.
– То есть нет, – скептически подытожил Том. – А вот ко мне вы обратились с этим предложением. Почему?
– Вы с Безилом почти равны по происхождению, – в недоумении проговорила Кассандра. – Вы, как никто другой, способны понять его и помочь. Я думала, что вы проявите к нему сочувствие.
– Сочувствие не входит в число моих эмоций, – отрезал Том. – И у меня есть имя, черт побери! Не знатное, но я не бастард и всегда соблюдал гигиену. Что бы вы ни воображали, мы с Безилом не одного поля ягоды.
Повисла напряженная пауза, в течение которой Кассандра обдумывала его слова, потом, сделав определенный вывод, тихо произнесла:
– У вас действительно есть кое-что общее с Безилом. Я думаю, он напоминает вам о чем-то таком, что вы предпочли бы забыть, и оттого вам неудобно. Но ко мне это не имеет никакого отношения. Не пытайтесь выставить меня снобом. Я не говорила, что вы меня недостойны. Видит бог, мне никогда и в голову это не приходило! Проблема не в обстоятельствах вашего рождения или моего – все дело в нем. – Она обожгла Томаса пламенным взглядом и с силой прижала ладонь к его груди. – Ваше сердце скованно льдом, потому что вы сами этого хотите. Ведь безопаснее никого туда не впускать! Да будет так. – Кассандра убрала руку. – Я собираюсь найти человека, с которым буду счастлива. Что же касается бедного маленького Безила, ему нужно нечто большее, чем ваша забота от случая к случаю, – ему нужен дом. Поскольку я не в состоянии обеспечить его таковым, придется оставить это на вашей совести.
Кассандра прошла мимо него и направилась к лакею, ожидавшему у двери. А позже в тот же день Том, у которого не было совести, отослал мальчика обратно в Сент-Джайлс.
Глава 11
Хотя осенние мероприятия не были столь грандиозны, как те, что проводят во время настоящего светского сезона, в городе все же устраивалось множество ужинов и званых вечеров, которые посещали джентльмены. Стратегия леди Бервик заключалась в раннем выходе в свет, поэтому Кассандра имела возможность встречаться с самыми перспективными холостяками, в то время как многие другие девушки все еще находились в загородных поместьях, где в то время проводились мероприятия, посвященные осенней охоте.
В отсутствие Пандоры все казалось другим. Без озорного юмора и общества сестры череда обедов, званых вечеров и балов начала казаться Кассандре тяжелой ношей. Когда она пожаловалась на это Девону и Кэтлин, они отнеслись к ней с пониманием и сочувствием.
– Весь процесс охоты на мужа кажется мне противоестественным, – заметил Девон. – Тебя буквально внедряют в ограниченный круг мужчин, но при этом за тобой неусыпно следит компаньонка, поэтому ни о каком полноценном общении с джентльменами не может быть и речи. Затем, после установленного в обществе периода времени, ты должна выбрать одного из них в качестве спутника жизни.
Кэтлин, наливая себе новую чашку чая, задумчиво заметила:
– Процесс имеет свои подводные камни.
Кассандра знала совершенно точно, что именно занимало ее мысли.
Казалось, прошла целая вечность с тех пор, как Кэтлин после стремительного ухаживания вышла замуж за брата Кассандры, Тео. К несчастью, через несколько дней после свадьбы Тео погиб в результате несчастного случая на верховой прогулке. Однако даже за это короткое время Кэтлин успела обнаружить, что у очаровательного молодого человека, который так галантно ухаживал за ней во время светского сезона, есть и другая сторона: он был явно предрасположен к агрессии и насилию.
Девон наклонился и, нежно поцеловав жену в макушку, заметил:
– В нашей семье никого не оставят на произвол судьбы. Я буду сражаться за каждую из вас и насилия не допущу.
Кэтлин повернулась к мужу с нежной улыбкой и погладила пальцами его щеку:
– Я знаю, дорогой.
Кассандра задумалась, встретит ли и она когда-нибудь мужчину, готового пожертвовать собой ради нее. Нет, конечно, она не хотела, чтобы так произошло в реальности, но в глубине души страстно мечтала и отчаянно нуждалась в любви.
Проблема заключалась в том, что Кассандра начинала падать духом, а печаль и уныние могут привести к тому, что она станет гоняться за любовью и может наткнуться на чудовище.
«Есть только один верный способ поймать поросенка на ярмарке, – заметил однажды Уэстон. – Надо сделать так, чтобы он сам прибежал к тебе». Стало быть, если она хочет встретить настоящую любовь, надо набраться терпения и спокойно ждать. Придет время, и любовь сама отыщет ее.
– Что вы думаете о мистере Седжуике? – спросила вполголоса Кассандра леди Бервик на последнем балу в октябре.
Это торжественное и многолюдное мероприятие, посвященное выходу в свет племянницы герцога Куинсберри, мисс Перси, проходило в шикарном особняке в Мейфэре.
– Боюсь, как жених он несостоятелен, – ответила пожилая дама. – Не следует поощрять его внимание.
– Но он хотя бы танцует, – шепотом запротестовала Кассандра, – в отличие от остальных уважаемых джентльменов.
– Какой позор, – мрачно проговорила леди Бервик. – Я собираюсь обсудить этих невежд с хозяйками уважаемых домов и настоять, чтобы отныне им больше не посылали приглашения.
В последнее время знатные холостяки приобрели неприятную привычку праздно проводить время в укромных уголках бальных залов, напуская на себя снисходительно-высокомерный вид и отказываясь танцевать, а как только открывались двери в обеденный зал, сразу же направлялись туда и баловали себя изысканной пищей и дорогим вином, затем отправлялись на другой бал или суаре, и все повторялось вновь. При этом молодые леди были лишены возможности потанцевать, разве что с женатыми джентльменами или