Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39
ничего не вышло: предсказание было утрачено навсегда.
– Проклятье! – выругалась Фрейдис. Она так хотела узнать это предсказание и не сомневалась, что оно было грандиозным. Ведь перед тем, как ракушка раскололась, прорицательница успела услышать такие знаменательные слова, как «нож и смерть», «предательство и потеря», а еще «Уна и нарду».
Сюрприз ко дню рождения Уны
Спустя две ночи после того, как «Отважный леопард» зашел в Ледяные земли, над кораблем появились первые всполохи северного сияния. С каждой ночью огни становились все больше и ярче, пока не стали сиять так ослепительно, что периодически даже звезды нельзя было увидеть. Уне казалось, что это подарок небес лично для нее: словно боги морей и океанов благодарили ее за то, что она спасла жизнь Ольфу.
Чем дальше они заходили в Ледяные земли, тем больше льдин скапливалось вокруг корабля. Харойльд сообщил девочке, что если бы они сейчас бросили якорь, то море вокруг них замерзло бы и они бы полгода не смогли сдвинуться с места.
Как-то вечером, когда они смотрели на небо, штурман сказал:
– Сегодня огни сияют так ярко – ярче, чем когда-либо. Наверное, они сверкают для тебя, Уна. С днем рождения!
– Сегодня мой день рождения? – спросила девочка. Они были в море уже так долго, что она потеряла счет времени. Должно быть, ее отец тоже. Он не поздравил ее сегодня с днем рождения, даже когда Уна показала ему, сколько рыбы наловила к завтраку.
Штурман кивнул:
– Мы с Матильдой никогда не забудем этот день.
Харойльд достал из кармана небольшой подарок. Он был завернут в оберточную бумагу и перевязан матросской веревкой.
Глаза Уны распахнулись от удивления.
– Так это был ты, – поняла она. – Ты оставлял мне подарки на подоконнике. Но почему?
– Мы с Матильдой видели, как к тебе относятся твои родные, и считали, что это неправильно. Каждый должен чувствовать себя особенным, любимым и получать подарок в день рождения.
Уна очень обрадовалась, потому что узнала наконец, кто ее тайный друг, но в то же время была слегка опечалена.
– Что такое? – спросил Харойльд, заметив, как по лицу девочки скользнула тень разочарования.
– Все в порядке, – ответила Уна. – Просто… – она собиралась сказать штурману то, для чего требовалось мужество, и очень боялась, что может обидеть его, – просто я думала, что эти подарки дарит мне кто-то помоложе. Думала, что у меня есть тайный друг – мой ровесник, какой-нибудь мальчик или девочка из Нордлора, кому я правда нравилась. Но я никому не нравилась и, наверное, никогда не понравлюсь. Ну, может, кроме Трин.
– Ты необыкновенная девочка, Уна, – заметил Харойльд. – Ты отличаешься от других. Но в этом нет ничего плохого. Совершенно ничего. Просто тебе потребуется больше времени, чтобы найти друзей. Но они вокруг тебя. И могу поклясться, что, когда ты найдешь их, они останутся с тобой на всю жизнь. Ну давай же, – моряк кивнул на подарок, который девочка держала в руках, – открывай. Мне кажется, это лучший из всех, которые я тебе дарил.
Осторожно, чтобы не порвать бумагу, Уна развернула подарок – единственный, который она получила на свой одиннадцатый день рождения. Внутри лежал сложенный в пять раз лист пергамента. Она развернула его и положила его на палубу. Это была карта.
– Я нарисовал ее сам, – сказал штурман. – Отметил здесь все места, где ты уже побывала, а дальше ты будешь добавлять сюда те, в которые отправишься.
В отличие от карты Харойльда с изображением Северного моря, подарок Уны был гораздо обширнее.
– Она такая большая, – заметила девочка.
– Да, Уна Бритт, потому что мне кажется, ты зайдешь очень далеко.
Девочка опустилась на колени, чтобы получше рассмотреть карту. Она восхищалась многочисленными мелкими деталями, когда с носа корабля донесся громкий стук. Ей показалось, что мир под ногами закружился, словно они попали в самый центр опасного водоворота. Но когда Уна сказала об этом Харойльду, тот покачал головой:
– Не похоже, что нас болтает море. Такое ощущение возникает, когда сходишь на берег после нахождения в море. – Его лицо напряженно сморщилось, а затем просияло. – Мы сели на мель, Уна, – произнес он. – Причем посреди моря. Похоже, мы открыли новый остров. – С этими словами Харойльд бросился под палубу за картой, чтобы отметить там новое место.
Остров Харойльда
К тому времени как вернулся Харойльд с картой, на палубе уже собралась половина команды, желая узнать, почему встал корабль. Все очень быстро пришли к одному и тому же выводу.
– Мы наскочили на Ад рыбака! – кричали они в ночи. – Теперь он нас не отпустит. Еще никому не удавалось сбежать отсюда – помните Ханса Пильфера?
– Успокойтесь, – сказал штурман, разложив карту на палубе. – Мы на пятьдесят морских миль севернее Ада рыбака. Это, друзья мои, нечто иное. Что-то совсем новое. Это место еще никогда не было нанесено на карту.
Харойльд достал из кармана банку чернил и перо. Корабль не двигался, поэтому штурман легко отметил точку на карте, где они сейчас находились. Но была одна проблема. Он не знал, как назвать этот остров.
– Может, назовем его Остров Харойльда? – предложила Уна.
Моряк смутился:
– О, думаю, так нельзя. Острова всегда называют в честь капитанов, а не штурманов.
– Ну что ж, тогда я назову его так на своей, – сказала она. И прежде чем кто-либо успел возразить, Уна позаимствовала его перо, обмакнула в чернила и вывела: «Остров Харойльда» севернее того места, где на ее карте был обозначен Ад рыбака.
К тому моменту как чернила высохли, на палубе собралась вся команда, включая капитана и Барнакла. Все в изумлении смотрели на новую землю.
– Никогда не слышал об острове так далеко на севере, – произнес кто-то.
– Наверняка его уже находили раньше, – добавил другой. – Острова не появляются просто так, из ниоткуда.
Желая разузнать, что это за место, несколько человек принесли фонари из-под палубы. Прикрепив их к удочкам, они вывесили их за борт корабля. В неясном желтом свете внизу показался скалистый берег.
– Ну, остается только одно, – сказал отец Уны. – Исследуем его.
Барнакл смотрел, как команда сходит на берег. Он ходил в этих водах вот уже двести лет и не припоминал здесь никакого острова. Что-то было не так. Неестественно. Да, это место было каким-то неправильным, и он не хотел иметь с ним ничего общего. Так что, когда все мужчины и девочка удалились, морской кот Барнакл развернулся и метнулся под палубу.
Остров Харойльда оказался не таким большим, как надеялась Уна. Через час ходьбы
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 39