— Мистер Мейсон.
— У нас с вами назначена встреча, о которой я успел забыть? — Джек сразу ухватил быка за рога.
Миссис Локк даже порозовела от удовольствия. В его мозгу раздался тревожный звоночек.
— Нет, вы ни о чем не забыли, мистер Мейсон. Это называется «визит без предварительной договоренности».
— Любопытно. А вот мой адвокат говорил мне, что сначала я должен дождаться от вас звонка с тем, чтобы согласовать время вашего визита.
— Тогда это называлось бы встречей, а не «визитом без предварительной договоренности», верно? Вы так и собираетесь держать меня на пороге?
Джек не спешил впускать нежеланную визитершу, но тут раздался крик бегущей к нему Изабеллы. Жестом она показывала, что что-то случилось со щенками.
— Извините, меня зовут, — повернулся Джек к миссис Локк. — Будем рады видеть вас в следующий раз.
С ловкостью фокусника миссис Локк выудила из своей сумочки телефон и спросила:
— Мне позвонить в службу спасения?
— Это лишнее. — Поколебавшись, он все же добавил: — Это касается собаки.
— Позвольте мне войти. Собака — это не та причина, которая заставит меня уйти.
— В таком случае, — едва сдерживая себя, сказал Джек, — вам придется подождать, пока я не освобожусь.
— Без проблем.
— Джек? — услышал он голос Аннелизы. — Щенки сбежали. — Увидев женщину, она резко остановилась. — О, у нас гости
— Миссис Локк не наш гость, так как я не помню, чтобы я ее приглашал.
— Миссис Локк? — К неудовольствию Джека, его жена приветливо улыбнулась женщине, которую, он с большой бы радостью спустил с лестницы.
— А вы, должно быть, миссис Мейсон?
— Можете звать меня Аннелизой. Но боюсь, сейчас не совсем удачное время для продолжения знакомства. У нас маленькая неприятность.
— Я это уже поняла. Что-то с собаками?
— Да, — довольно резко ответил Джек. — Идем, Аннелиза. Миссис Локк не предупредила нас заранее о своем визите. Она уже уходит.
— О, Джек, — со значением глядя на него, произнесла его восхитительная жена. — Думаю, с помощью Сары и Бретта вы довольно быстро найдете щенков. Не хотите ли выпить чашечку чая, миссис Локк? Как только вы обнаружите щенков, ты можешь присоединиться к нам в патио. Я позвоню к тебе на работу и предупрежу, что ты задерживаешься.
— С удовольствием, миссис Мейсон, — тут же сказала миссис Локк. — Мне как раз нужно было поговорить с вами наедине.
Джек не успел ничего возразить, так как Изабелла схватила его за руку и потащила за собой.
Через полчаса пять щенков были водворены на место. Шестого, которого Джек окрестил Мистер Крепыш и которого решил оставить, он обнаружил у кухни. Проходя с ним мимо патио, Джек услышал женский смех и встал как вкопанный. Неужели миссис Локк умеет смеяться? Но это перестало занимать его сразу, как только он услышал:
— Скажите, миссис Мейсон, почему вы вышли замуж за Джека?
Он весь обратился в слух, но не сумел разобрать слов своей жены, произнесенных тихим голосом. Любопытство переполняло его. Он должен это узнать!
Джек вошел в патио без предупреждения, не видя ничего, кроме Аннелизы. Она обратила к нему свое лицо, но по нему ничего нельзя было прочесть.
— Я так понимаю, это последний? — спросила она, и ее лицо озарилось улыбкой. — Крепыш?
— Мистер Крепыш, — пробормотал Джек.
— Не хочешь выпить с нами чаю?
Этот прозаический вопрос вернул его на землю. Ему не хотелось чаю. Ему хотелось избавиться от миссис Локк и выпытать у своей жены, что же она ей ответила!
— Джек? — слегка удивленно окликнула его Аннелиза.
— Да, спасибо, — взяв себя в руки, вежливо проговорил он.
Поцеловав свою жену в висок, Джек опустился на стул рядом с ней. Чтобы щенок не вырывался, он стал почесывать ему животик, что, как он уже знал, действовало на малыша как снотворное. Через пару минут Мистер Крепыш спал, раскинув лапы в стороны.
— Вы очень вовремя, — сказала миссис Локк, ставя на стол свою чашку. — У меня как раз остался один вопрос.
— Всего один? — съязвил Джек.
— Именно. Я только хочу выяснить, почему вы женились на этой женщине?
Джек весь подобрался, но ни один мускул не дернулся на его лице. Однако прежде чем он успел ответить, в патио вошла Сара.
— Извините, мистер Мейсон, но с вами хочет поговорить один джентльмен. Он очень настойчив…
Не дожидаясь приглашения, в патио вошел стройный мужчина с выправкой военного. На вид ему было лет сорок. Но хотя он казался слишком молодым, чтобы иметь дочь возраста Аннелизы, Джек не сомневался, что видит перед собой отца своей жены.
— Роберт Стефано, — представился он. — Я ищу свою дочь.
— Папа! — воскликнула Аннелиза и бросилась ему на шею. — Где ты пропадал?
— Ты не получила моего сообщения?
— То, что ты отправился в рейс? Получила, но…
— Я решил прийти сразу, как только мне стало известно. — Он посмотрел на Джека.
Джек убрал со своих колен щенка и поднялся на ноги.
— Рад с вами познакомиться, мистер Стефано, — сказал он, протягивая ему руку. — Джек Мейсон.
Вместо того чтобы пожать ему руку, Роберт Стефано встал так, чтобы Аннелиза оказалась за его спиной.
— Нет, Лиз. Скажи мне, что это ошибка и ты не замужем за этим мужчиной.
— Что-то не так? — вмешалась миссис Локк.
— Все так, — спокойно сказал Джек, опуская руку. — Это семейное дело. Вам лучше уйти.
— Если это касается Изабеллы, то, конечно же, это мое дело, — с удовольствием возразила миссис Локк, устраиваясь поудобнее.
— Мистер Стефано? — Джек шагнул к нему. — Я муж вашей дочери.
— Мне это известно. Я не понимаю лишь одного, какую игру вы ведете.
— Папа, это никакая не игра.
— Вот именно! — Лицо Роберта Стефано исказилось в мучительной гримасе. — Он знает? Этот твой так называемый муж знает всю правду?
Аннелиза сразу сникла.
— Нет, — тихо сказала она. — Он не знает.
— Что здесь происходит? — потребовал Джек, забыв о присутствии миссис Локк.
Роберт уже открыл рот, но тут его внимание привлекла Изабелла. Смеясь, она спешила к Мистеру Крепышу, который сбежал из патио, когда люди забыли о его существовании.
— О боже, — прошептал Роберт. — Это она?
Он сделал шаг по направлению к дворику, и в этот миг солнце осветило его лицо. И тут Джек увидел, что глаза у него точно такого же цвета, что и у его племянницы. Роберт Стефано неуверенно улыбнулся.