Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология

31
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 ... 30
Перейти на страницу:
символ мужества и терпения. Цветы сливы расцветают раньше других цветов, нередко, когда еще не сошел снег.

35

Мост над рекой Сэта. – Мост длиной около 356 метров был переброшен через реку в месте ее истока из озера Бива.

36

Ловля светлячков над рекой Сэта. – Ловля светлячков над рекой – одно из любимых летних увеселений в Японии. Поэт только что любовался вишнями, он словно видит еще их перед собою, и светлячки чертят огнем вдоль этой воображаемой картины.

37

Смотрю ночью, как проплывают мимо рыбачьи лодки с корморанами. – Ловля рыб с помощью прирученных корморанов происходит ночью при свете огней. Кормораны (обычно на лодке их двенадцать) ныряют с лодки в воду и достают рыбу своему хозяину, который удерживает их при помощи длинных поводков. Чтобы помешать ловчим птицам заглотить рыбу, на шею им надевается кольцо. По окончании охоты кольцо снимается, и кормораны получают свою долю добычи.

38

На горе «Покинутой старухи». – С этой горы (Обасутэ-яма) в ночь полнолуния открывается красиво освещенный ландшафт. Название ее связано с легендой: в древности один человек, поддавшись злобным наговорам жены, отнес свою старую тетку, заменившую ему родную мать, на пустынную гору и покинул ее там; но, увидев, как взошел над горою чистый лик луны, раскаялся в содеянном и поспешил принести старуху обратно домой. (В. М.) Однако хокку Басё восходит не к этой легенде, имеющей во всех своих вариантах благополучный конец, а к пьесе театра Но «Обасутэ», написанной Дзэами. В ней, едва этот человек хочет пойти забрать старуху, жена становится у него на пути. Можно легко представить себе сильное драматическое воздействие этой сцены. Хокку Басё соткано из стихов пьесы Дзэами.

39

Горы Кисó находятся в нынешней префектуре Нагано. В старину там проходила одна из важнейших дорог Японии, связывавшая центр страны с ее северными областями.

40

Император Нинтоку – японский легендарный «добрый государь». Ему приписывается песня, помещенная в антологии «Синкокинсю». В ней он выражает свою радость при виде того, как во время праздника, согласно новогоднему обычаю, во всех дворах курятся дымки очагов. В стихотворении Басё слышится упрек по адресу современных ему правителей страны.

41

Другу. – В оригинале: первый лист павлонии, примета осени.

42

«Женская краса» (яп. оминаэси) – валериана, высокий ярко-желтый осенний цветок.

43

Омовение в реке. – Древний обряд очищения от скверны путем омовения совершался в шестом месяце по лунному календарю, т. е. в разгар лета.

44

Ядом дышит скала. – В префектуре Тотиги есть скала, возле которой из земли выходит ядовитый газ, убивая птиц и насекомых. Согласно легенде, в эту скалу обратилась убитая лисица. Поблизости поставлен камень с высеченным на нем стихотворением; традиция приписывает его Басё: «Облака одни // Могут пролететь в небесной вышине // Над тобой, скала».

45

Застава Сиракава находилась в провинции Ивасиро возле современного г. Сиракава (префектура Фукусима). Сооруженная еще в древности для защиты от воинственных жителей, населявших северо-восток и север острова Хонсю, она была одним из важнейших стратегических пунктов японского государства в эпоху Хэйан (IX–XII в.). Пройдя заставу, путник вступал в суровый край, называвшийся в старину Митиноку.

46

На старом поле битвы. – Возле города Хираидзуми (совр. префектура Иватэ) на берегу реки Коромогава на холме Такадати были развалины замка, принадлежавшего герою феодальных войн Минамото-но Ёсицунэ (1159–1189). Он сыграл решающую роль в победе клана Минамото над кланом Тайра. Преследуемый старшим братом, военным правителем Японии сёгуном Ёритомо, он бежал в эти места и нашел приют у главы дома северных Фудзивара – Хидэхира. Но после смерти Хидэхира его сын Ясухира, опасаясь мести сёгуна, напал на Ёсицунэ. Замок Такадати был разрушен, а Ёсицунэ погиб. Ёритомо не удовлетворился этим и, желая избавиться от опасных владетелей и захватить их земли, двинул туда свои войска. Северные Фудзивара – в трех поколениях владетели этих земель – были разбиты и уничтожены.

Это стихотворение было опубликовано при жизни Басё. Оно вошло в антологию «Соломенный плащ обезьяны» («Сарумино», лето 1691 г.) под заглавием «В замке Такадати, в северном краю Осю». Для современников этого было достаточно: весь круг историко-литературных ассоциаций сразу возникал в их памяти. В дневнике «По тропинкам Севера», изданном посмертно, перед этим стихотворением говорится: «Блеск и цветение трех поколений… Все исчезло, как один короткий сон. Развалины Главных ворот Такадати – здесь, рядом, в одном ри от меня. На месте дворца Хидэхира кое-где возделаны поля среди пустоши, и только гора Золотой Петух по-прежнему та же над бывшим дворцовым садом. Но прежде всего туда, где стоял Такадати! Я поднимаюсь: внизу протекает река Китаками, большая река, катящая воды из края Намбу. Река Коромо обегает кругом замок славного Идзуми и под Такадати впадает в большую реку. Руины домов Ясухира и его сородичей находятся в тылу заставы Коромогасэки. Как я понимаю, эти укрепленные усадьбы прикрывали проходы в город из Намбу и хранили его от вторжений северных эдзо. Несравненно достойнейшие, безупречные воины заперлись в стенах Такадати, но их громкая слава длилась не дольше мгновения, поросла густой высокой травой. „Обрушилось царство, а горы и реки остались. В замке с весною одна трава зеленеет… Увы, это так! Я сидел, подстелив под себя дорожную шляпу, совсем позабыв о времени, и слезы лились из моих глаз“».

Среди многих комментариев к этому стихотворению стоит выделить слова Окадзу Торасукэ («Оку-но хосомити-но синкэнкю», Токио, «Сёсэйдо», 1926 г.). Поясняя последнюю фразу главы, он писал:

«Поскольку дело происходит летом, можно было сесть прямо на траву, но поскольку это пора дождей пятой луны, он, чтобы уберечься от сырости, подкладывает под себя дорожную шляпу. Это действительная картина». Когда Окадзу писал эти строки, он не мог знать дневника поэта Сора, сопровождавшего Басё в его странствии. «Путевой дневник Сора», найденный и опубликованный в 1943 году, – подённые записки, они подтверждают, что дожди тогда в самом деле шли. Тем более впечатляет чутье комментатора, владевшего еще традиционным пониманием текста, соединявшим недоступные нам наивность и тонкость. В последней фразе главы перед нами – автопортрет Басё, сделанный с присущим ему лаконизмом. Басё пришел в Хираидзуми в тринадцатый день пятой луны. Дорога туда была трудной. Он чуть не заблудился

1 ... 25 26 27 ... 30
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень… - Антология"