в пути, ночевал в какой-то бедной хижине и с рассветом отправился дальше. Он устал. Однако желание добраться до Хираидзуми, места старинных битв, о которых говорилось в стихах Сайгё, превозмогло усталость. И все же, взойдя на Такадати, он, вероятно, вскоре был вынужден сесть. В отличие от записок Сора, «По тропинкам Севера» – не подённая запись, а литературный текст. Басё работал над рукописью несколько лет, но эта деталь запомнилась и осталась в тексте. Атмосферу того дня в Хираидзуми «дорожная шляпа» помогает понять не меньше, чем вся остальная проза главы. Между тем Окадзу Торасукэ пишет: «…и однако я считаю, что при всей известности это хайку не принадлежит к шедеврам Басё». Почему? Потому что «в нем говорится о том же, о чем говорилось во многих стихотворениях древних китайских поэтов». Наивное замечание Окадзу заставляет тем не менее задуматься. Ведь проза главы начинается и заканчивается цитатами, содержание и некоторые слова которых близки трехстишию Басё. «Все исчезло, как один короткий сон» – здесь намек на знаменитый китайский рассказ на тему: пока варилось просо (есть новелла эпохи Тан «Волшебное изголовье» Шэнь Цзицзи, VIII в., где особенно хорошо изложен этот сюжет). Некий честолюбивый юноша уснул на постоялом дворе, и пока рядом хозяин двора варил просяную кашу, он успел прожить во сне целую жизнь со взлетами и падениями. «Обрушилось царство…» – это действительно чуть измененные строки стихотворения Ду Фу «Гляжу на весну».
Один позднейший комментатор (Ямамото Кэнкити, в кн.: Басё, т. 1, «Синтёся», 1959 г.) сопоставляет хайку Басё со строками из «Песни Какиномото-но Хитомаро, сложенной им, когда он проезжал заброшенную столицу в Оми» (VIII в.): «…Но когда взгляну кругом // На места, где был дворец, // А теперь один туман // Заслоняет солнца луч // В дни весны, // И все вокруг // Густо, густо заросло // Свежей вешнею травой. // Как душою я скорблю!» (пер. А. Е. Глускиной). Ямамото Кэнкити вспоминает также стихи буддийского псалма, с которых начинается «Повесть о доме Тайра» (конец XIII – первая половина XIV в.), одним из героев которой был Минамото-но Ёсицунэ: «Голос колокола в обители Гион // звучит непрочностью всех человеческих деяний. Краса цветов на дереве Сяра // являет лишь закон: „живущее – погибнет“. // Гордые – недолговечны: // они подобны сновидению весенней ночью. // Могучие – в конце концов погибнут: // они подобны лишь пылинке перед ликом ветра» (пер. Н. И. Конрада). Неслучайна в переводе Веры Марковой интонация стихотворения: если читать его медленно, она сродни мерным ударам колокола: там, где исчезли герои…
И в тексте прозы этой главы, и в стихотворении имеется ключевое слово. По-японски оно звучит как ато, по-русски переводится словом «след» во всей его многозначности. Именно по этой причине оно нигде не переведено прямо. «След» (цзи) – одно из важнейших понятий у Чжуан-цзы, связанное у него с мыслью о сокрытой сути подлинного бытия (см. об этом в кн. В. В. Малявина «Чжуан-цзы». М.: Наука, 1985. С. 168).
Таким образом, Окадзу Торасукэ прав, и в хайку Басё нет ничего нового? Прав, поскольку стихи говорят об известном всем и каждому. Басё сделал немногое, он высказал это с полнотой и совершенством. Слезы поэта в конце прозаической части главы обладают такой же подлинностью, как и дорожная шляпа, которую он подстелил, чтобы уберечься от сырости и не разболеться вконец.
47
Могáми – судоходная река с очень быстрым течением, впадает в Японское море возле гавани Саката.
48
Там, где родится поток… – В Японии лед на лето сохраняют в земле. Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.
49
Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»).
50
…до острова Сáдо, // Стелется Млечный Путь. – Остров Садо находится в Японском море. Поэту кажется, что Млечный Путь протянулся к острову, словно мост.
51
Арисó – старинное название залива в провинции Kaгa, ныне залив Тояма в одноименной префектуре. Название Арисо встречается в древней японской поэзии и потому богато поэтическими ассоциациями.
52
Косуги Иссё (1653–1688) – поэт и чаеторговец, жил в городе Канадзава.
53
Равнина Мусáси сравнительно велика для гористой Японии. На ней расположен город Эдо (Токио).
54
Шлем Санэмори. – Сайто Санэмори – знаменитый воин XII в. В легенде о нем рассказывается, что, будучи уже семидесятилетним старцем, он выкрасил свои волосы в черный цвет, перед тем как идти на битву. В храме Тада города Комацу провинции Kaгa (совр. префектура Исикава) хранится как реликвия шлем Санэмори, который он надел перед своим последним сражением.
55
Белее белых скал… – Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.
56
Бухта Цурýга находится на юге современной префектуры Фукуи. В Японии весьма распространена легенда о затонувшем колоколе, который не удается поднять со дна моря, озера или реки. В стихотворении изображена картина темной осенней ночи во время дождя.
57
Продавец бонитов идет. – Здесь имеются в виду первые бонито в новом сезоне (яп. кацуо, полосатый малый тунец), которые ценились весьма высоко и были очень дороги.
58
Нищий в толпе. – Поэт хочет сказать, что под лохмотьями нищего может скрываться человек необыкновенный.
59
Голос шепчет молитвы. – Поэт приходит к могиле Минамото-но Томонага, павшего от руки своего отца Минамото-но Ёситомо во время феодальной междоусобицы годов Хэйдзи (1159–1160).
60
Вернись, тебе покажу я… – Обращено к поэту Роцу, отличавшемуся неровным характером. Басё удалось убедить его отказаться от пути профессионального нищего.
61
Озеро Ниó (Бива) – самое большое озеро Японии, известное своей красотой.
62
Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана – как удары барабана; получается своего рода оркестр.
63
Гора Микáса находится у города Нара; отражая звуки, она будто бы откликается на голоса прохожих.
64
Алые сливы в цвету… – Женщины высшего сословия были скрыты от чужого взора разными завесами.
65
Замешался