Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин

51
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 252 253 254 ... 260
Перейти на страницу:
стыдно и страшно. Он вернулся в кабинет, задул свечу и лег спать один.

Наступил рассвет, и мальчик пришел служить его, чтобы постирать, но розовая бабочка так и не появилась. В душе у него было то хорошо, то плохо, боится, что его тетя и дядя вышвырнут его вон. Вскоре Янь вышел со тетей, и они, казалось, не возражали, просто пришел проверить, как у него дела. Ян сыграл песню. Десятая тетя сказала: "Хотя у тебя еще нет обаяния, все еще в некотором роде. Вернитесь и потренируйтесь снова, если вы будете опытны, вы сможете достичь волшебства!" Ян попросил научить еще кое-чему. Янь научил его песне "Небесная девушка спускается".Аппликатура трудна и извилиста. Потребовалось три дня, чтобы выучить, прежде чем смог закончить играть песню. Янь сказал: “Это все базовые навыки. Все, что вам нужно в будущем, — это мастерство. После знакомства с этими двумя произведениями в игре нет ничего сложного для изучения.”

Ян Юэ-дань очень скучал по дому и сказал Десятой тети: “Я живу здесь, меня воспитывает тетя. Я очень счастлив. Просто семья, должно быть, очень волнуется. За три тысячи миль от дома, я не знаю, когда смогу вернуться домой." Десятая тетя сказала: "Это не сложно. Ваш оригинальный корабль все еще там, и я помогу вам с ветерком отправиться в плавание. У тебя еще нет жены, я уже отправила Розовую бабочку."Итак, она дала ему инструмент, дала ему какое-то лекарство и сказала: "Этими лекарствами будет пользоваться твоя бабушка, когда ты вернешься. Это может не только вылечить болезнь, но и продлить жизнь.” Тогда отправь его на побережье и позволь ему сесть в лодку. Ян Юэ-дань отправился на поиски корабельного весла, и Десятая тетя сказала: “Эта штука не нужна."Как она сказала, она развязала свою юбку, чтобы сделать парус, и помог ему крепко завязать ее. Ян боялся заблудиться, а Десятая тетя сказала: "Не бойся, просто позволь парус идти самому.” После того, как привязали паруса, Десятая тетя сошла с лодки. Ян был немного опечален и собирался засвидетельствовать свое почтение, когда внезапно подул юго-западный ветер, и корабль был уже далеко от берега. Посмотрите на хижину, сухой корм готов, но его хватит только на один день. В глубине души жаловался, что тетя была скупой. не осмеливался есть больше, когда был голоден. боялся, что съет все сразу и в будущем нечего будет есть, поэтому съел только один блинчик, и был сыт, и чувствовал себя очень комфортно внутри и снаружи своего тела. Он собрал оставшиеся шесть или семь, как сокровище. Вскоре, увидев, что заходящее солнце вот-вот сядет, пожалел, что не попросил тогда свечей. В мгновение ока издали увидел чей-то дом. Присмотритесь повнимательнее, он прибыл в Цюнчжоу. Очень счастлив. Вскоре он накренился к берегу. Он развязал юбку, завернул блинчики и пошел домой.

Когда он вернулся домой, семья была удивлена и вне себя от радости. Оказалось, что его не было дома шестнадцать лет. Только тогда поняли, что встретил фею. Посмотрите на старую бабушку, которая больна еще больше. Он достал лекарство для своей бабушки, и ее болезнь сразу же излечилась. Все были удивлены и спросили его, что происходит, и он рассказал о своем опыте. Бабушка прослезилась и сказала: "Это твоя тетя!”Сначала у старой леди была маленькая дочь по имени Десятая девушка, которая родилась с костями волшебного ветра. Помолвлена с семьей Янь. Зятю было шестнадцать лет, и он не вернулся, когда взошел на гору, чтобы культивировать бессмертие. Десятая девушка ждала, пока ей не исполнится двадцать. Внезапно она умерла без всякой болезни, и её хоронили уже более 30 лет. Услышав, что сказал Юэ-дань, все заподозрили, что Десятая девушка не мертва. Достань ее юбку и посмотри поближе, точно такую же, как та, которую она носила дома. Блины раздаются всем желающим. Съешь один, уже целый день не голоден, но у себя очень хорошее настроение. Пожилая леди попросила вскрыть могилу для осмотра, и оказалось, что это пустой гроб.

Сначала Ян Юэ-дань был помолвлен с девушкой Ву. Юэ-дань не возвращался много лет, девушка вышла замуж за кого-то другого. Все поверили словам Десятая тетя и ждали, когда прилетит розовая бабочка. После почти годичного ожидания новостей не было, поэтому обсудил предложение в другом месте. У учёного Цянь из Линьи есть дочь по имени Хэ-шэн, которая известна издалека своей красотой. Ей шестнадцать лет, она еще не вышла, и у неё трое женихов, которые умерли. Итак, обручилась с семьей Цянь. Для свадьбы был выбран удачный день. После того, как невеста вошла в дверь, она была великолепна и самая лучшая в мире. Юэ-дань посмотрел на нее, и оказалось, что это розовая бабочка. Удивленный, когда спросил ее о прошлом, девушка, казалось, ничего не знала. Оказалось, что, когда исключили её, это был день ее рождения. Всякий раз, когда проигрывал ей песню “Небесная девушка спускается”, она всегда внимательно слушала, подперев подбородок рукой, как будто что-то вспоминала.

Комментарии переводчика:

Приятно иметь тетю, которая стала феей!

16. Цзинь-се

Ван, ученый из уезда Ишуй провинции Шаньдун, потерял своих родителей с детства, и его семья очень заброшена и бедна. Но одежда опрятна, а слова и поступки шикарны и романтичны. Лань, богатому человеку, очень понравилось его поведение, поэтому он выдал за него замуж свою дочь и пообещал купить ему дом и землю. Однако вскоре после женитьбы старик Лань скончался. Жены и братья презирали его и не воспринимали всерьез. Его жена, Лань, была особенно высокомерной и грубой и часто использовала его как раба. Пейте и ешьте мясо сами. Муж ел пищу с кожурой отрубей, запивал ложками холодной воды, а соломинку ломал как палочки для еды. Ван терпел это молча. В возрасте девятнадцати лет он пошел сдавать начальный экзамен и провалился. Когда он вернулся домой из графства, он столкнулся, когда своей жены не было дома, а тушеная в горшочке баранина была приготовлена, и он съел ее. Когда жена вернулась, она ничего не сказала, убрала горшок. Ученый очень разозлился, бросил свои палочки для еды на землю и сказал: "Лучше умереть, если с тобой так обращаются!" Жена тоже разозлилась и спросила его, когда он умрет? По её словам, она протянула ему веревку и попросила повеситься. Ученый в гневе швырнул миску в свою жену, разбив ей лоб.

Ученый вышел из дома в гневе, думая про себя: "Такой день действительно не так хорош, как смерть".Поэтому он взял

1 ... 252 253 254 ... 260
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Полный перевод «Ляо-чжай». Том 1 - Пу Сунлин"