довольно и того, что написано в этой главе, чтобы навсегда отбить охоту к морским путешествиям. Напротив, именно этот рассказ и подтверждает мой совет. Как же: в то время, когда от землетрясения падали города и селения, валились скалы, гибли дома и люди на берегу, фрегат все держался и из пятисот человек погиб один! И после, потеряв корабль, плаватели отделались благополучно, и все добрались домой, и большая часть живут и здравствуют доныне.
Русский священник в Лондоне посетил нас перед отходом из Портсмута и после обедни сказал речь, в которой остерегал от этих страхов. Он исчислил опасности, какие можем мы встретить на море, — и, напугав сначала порядком, заключил тем, что «и жизнь на берегу кишит страхами, опасностями, огорчениями и бедами, — следовательно, мы меняем только одни беды и страхи на другие».
И это правда. Обыкновенно ссылаются на то, как много погибает судов. А если счесть, сколько поездов сталкивается на железных дорогах, сваливается с высот, сколько гибнет людей в огне пожаров и т. д., то на которой стороне окажется перевес? И сколько вообще расходуется бедного человечества по мелочам, в одиночку, не всегда в глуши каких-нибудь пустынь, лесов, а в многолюдных городах!
«А все же «страшновато» как-то на море: сомнения, неуверенность, одни ожидания опасностей чего стоят!..» — скажут на это.
Да, тут есть правда; но человеку врожденна и мужественность: надо будить ее в себе и вызывать на помощь, чтобы побеждать робкие движения души и закалять нервы привычкою. Самые робкие характеры кончают тем, что свыкаются. Даже женщины служат хорошим примером тому: сколько англичанок и американок пускаются в дальние плавания и выносят, даже любят, большие морские переезды!
Зато какие награды! Дальнее плавание населит память, воображение прекрасными картинами, занимательными эпизодами, обогатит ум наглядным знанием всего того, что знаешь по слуху, — и, кроме того, введет плавателя в тесное, почти семейное сближение с целым кругом моряков, отличных, своебразных людей и товарищей.
И этого всего потом из памяти и сердца нельзя выжить во всю жизнь; и не надо — как редких и дорогих гостей.
КОНЕЦ
Примечания
1
А. Н. Майков (примеч. Гончарова). Гончаров имеет в виду цикл стихов А. Н. Майкова «Очерки Рима» (СПб. 1847).
2
по обязанности (лат.).
3
В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков (примеч. Гончарова).
4
«Правь, Британия, морями» — первая строка английского государственного гимна.
5
гигантские шаги (фр.).
6
Имеются в виду пошлины, взимавшиеся в 1425-1857 годах датскими властями за право следования иностранных судов через пролив Зунд.
7
по желанию (лат.).
8
долг прежде всего (фр.).
9
Дувр (англ.).
10
Имеется в виду миф о герое древнегреческих сказаний Пиладе, который готов был умереть за своего друга Ореста, когда того хотели принести в жертву богине Артемиде.
11
То есть времен царствования Алексея Михайловича (середина XVII века), описанных в сочинении «О России в царствование Алексея Михайловича» Г. К. Кошихина (Котошихина) — подьячего Посольского приказа, бежавшего в Швецию.
12
Меркурий — в древнеримской мифологии бог торговли, покровитель купцов и путешественников, изображался с кошельком и жезлом в руках.
13
внешняя форма (лат.).
14
Здесь говорят по-французски (фр.).
15
Реджент-стрит, Оксфорд-стрит, Трафальгарская площадь (англ.).
16
куском (фр.).
17
Да, о да! (англ.).
18
спасибо (франц.).
19
Речь идет о романе Ч. Диккенса «Домби и сын» (1848).
20
Да, сэр, нет, сэр (англ.).
21
Русский фрегат (англ.).
22
Нет (англ.).
23
Нет (нем.).
24
Вооруженных сил в Индии (англ.).
25
как мошенника (фр.).
26
под стать (фр.).
27
кабальеро (исп.).
28
Туда (нем.).
29
Я мыслю, следовательно существую (лат.).
30
только не сегодня (нем.).
31
В конце XVIII века пользовались популярностью романтические поэмы английского поэта Джемса Макферсона (1736-1796), которые он выдавал за произведения легендарного кельтского барда (поэта) Оссиана, жившего, по преданию, в III веке на юге Ирландии. Действие в них происходит на фоне сурового северного пейзажа — бурного моря, тумана...
32
полуденного отдыха (от испанск. siesta).
33
черт возьми! (англ.).
34
Один шиллинг, синьор (англ.).
35
выскочка (фр.).
36
«Фенелла» («Немая из Портичи») — опера известного французского композитора Обера (1782-1871).
37
сухой мадеры (испанск.).
38
В послании к И. А. Гончарову, напечатанной в полном собрании стихотворений Бенедиктова (примеч. Гончарова).
39
деньги (англ.).
40
Подарок, подарок (англ.).
41
«Магеллановы облака» — две звездные системы (галактики) в виде туманных пятен, хорошо заметные в южном полушарии; «Угольные мешки!» — черные беззвездные пятна на фоне Млечного Пути, ясно видны на южном небе.
42
мнимого (лат.).
43
В послании Бенедиктова к Гончарову. (Прим. И. А. Гончарова)
44
Фальсбей (англ.).
45
Гостиница госпожи Вельч (англ.).
46
до крайнего предела (лат.).
47
Благодарю вас! (англ.).
48
Троглодиты (греч. troglodyti — жители пещер) — древнегреческое название племен, находящихся на низших ступенях развития. О них рассказывает в своей «Естественной истории» римский ученый и писатель Плиний Старший (23-79).
49