Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

24
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 ... 59
Перейти на страницу:

Осень в храме.

Раздвоенный ствол сосны…

«Смастерил лачугу в горах…»

Смастерил лачугу в горах –

ращу при ней хризантемы…

«Этой дивной луной…»

Этой дивной луной

в одиночку полюбовался –

и засыпаю…

«Жив и сегодня…»

Жив и сегодня –

пронзительный стрекот сверчка

у белой стенки склада…

«Развесил белье…»

Развесил белье

сушиться на голых ветках

хурмы близ дома…

«Крик младенца из дома…»

Крик младенца из дома –

подметаю дворик…

«Взъерошил шерсть…»

Взъерошил шерсть

на загривке бродячей собаки –

осенний ветер…

«Прилепился душой…»

Прилепился душой

к табачной лавке, где также

продают спиртное…

«В облачный день…»

В облачный день

подметаю палые листья –

конца не видно…

«Со страшным скрипом…»

Со страшным скрипом

закрываю створки ворот –

храм засыпает…

«Пошел на покос…»

Пошел на покос –

оставляю калитку открытой…

«Повстречался со стадом…»

Повстречался со стадом –

вся дорога в коровах…

«Порция на одного…»

Порция на одного –

промываю горсточку риса…

«Рваный ботинок…»

Рваный ботинок

разинул пошире рот.

День нынче ясный…

«Плавает в пруду…»

Плавает в пруду

лист, что птица стряхнула.

Поздняя осень…

«Из больницы иду…»

Из больницы иду –

цветы вдоль дороги…

«Подставляю руки…»

Подставляю руки –

принять в подаянье плоды…

«Подтаял снежок…»

Подтаял снежок

вокруг одинокой лачуги…

«Колесо водяное…»

Колесо водяное

прилепилось у самой кромки

горной дороги…

«В зимнюю речку…»

В зимнюю речку

мусор выбросил – и вернулся…

«Обросшим лицом…»

Обросшим лицом

наклоняюсь к жаровне…

«Пришлось одолжить…»

Пришлось одолжить

даже ножницы – постричь ногти…

«Только изредка…»

Только изредка

запримечу муравья –

мой зимний дворик…

Накацука Иппэкиро

Из книги «Собрание хайку Иппэкиро»

«Чайки кричат в ночи…»

Чайки кричат в ночи.

Прохладная женская рука…

«Холодная ночь…»

Холодная ночь –

гора за горой,

гора на гору находит вдали…

«Трава зелена-зелена…»

Трава зелена-зелена.

Коровы ушли…

«В лунном сиянье…»

В лунном сиянье

рыбачьих лодок огни

там и сям мерцают…

«День-деньской…»

День-деньской

сидит он сгорбившись.

Красные клены…

«В дождливую ночь…»

В дождливую ночь

аромат хорошей сигары.

Женщина прикрывает грудь…

«Весенней ночью…»

Весенней ночью

в комнате выпил воды,

не пролив ни капли…

«Среди гор…»

Среди гор

светлые воды струятся –

вешняя река…

«Северные горы…»

Северные горы

виднеются сквозь просвет

в сосновых кронах…

«Взвиваются к небу…»

Взвиваются к небу

искры

от нашего костра…

«На вишне зимой…»

На вишне зимой

в прозрачном воздухе вижу

набухшие бутоны…

«Поле риса осенью…»

Поле риса осенью –

женщина сидит

на рогожке…

«Зимний денек…»

Зимний денек.

Там, на белом маяке,

какие-то люди…

«Вроде бы камень…»

Вроде бы камень

рассмотрел в бамбуковой траве –

вот и весь мой осенний день…

«Тепло движутся облака…»

Тепло движутся облака.

Люди входят в дом…

«Меж деревьями в солнечном свете…»

Меж деревьями в солнечном свете –

цветок горечавки…

«Весенняя ночь…»

Весенняя ночь.

Печалью одиночества веет

от анатомической схемы…

«Вот здесь и помру…»

Вот здесь и помру –

разгребаю снег…

«С ложа болезни…»

С ложа болезни

вижу там, вдали,

синеву зимнего моря…

«Дом, где хочу умереть…»

Дом, где хочу умереть:

во дворе чтоб росла хурма

и луг виднелся цветущий…

«Ветер весенний…»

Ветер весенний

налетает, как в первый день

моей болезни…

«Стало ясно, когда умру…»

Стало ясно, когда умру –

когда на кустиках чая

распустятся цветы…

Сугита Хисадзё

Из книги «Собрание хайку Хисадзё»

«Над цветами вьюнка…»

Над цветами вьюнка

летучие муравьи

1 ... 24 25 26 ... 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки"