Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки

27
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 58 59
Перейти на страницу:
район Токио.

93

«Черными кораблями» японцы называли вплоть до конца XIX в. большие суда европейцев. Впервые к берегам Японии пристали португальские корабли в XVI в.

94

Уистлер А. (1834–1903) – американский художник-постимпрессионист, долго живший во Франции и в Англии.

95

Камелия – вечнозеленое деревце, цветущее с осени до весны красными и белыми цветами.

96

Орляк – вид папоротника.

97

Лаоцзы (6–5 до н. э.) – великий китайский философ, один из основоположников даосизма, автор знаменитого трактата «О Пути и его манифестации» («Даодэцзин»).

98

«Цветы и птицы» – название направления в дальневосточном искусстве (живописи, графике, поэзии), развивавшегося со Средних веков до начала XX в.

99

Под новый год японцы украшают вход в жилище ветвями сосны.

100

Асура – демон, персонаж индуистско-буддийской мифологии. По буддийским представлениям, смертным, в зависимости от их кармы, дано возродиться в одном из шести миров: божеств, людей, демонов, зверей, голодных духов и обитателей ада. Мир демонов воплощает такие категории, как гнев, упрямство, строптивость, подозрительность, вздорность.

101

Слово Истины – символическое понятие, от которого происходит название секты эзотерического буддизма Сингон, основанной подвижником Нитирэном. Сам Миядзава был ревностным адептом Сингон.

102

Меntal sкetch modified (англ.) – «вариация умозрительного наброска».

103

Кора смоковницы и священная веревка – священные талисманы в синтоистском ритуале праздника.

104

…праздник Серебряной реки… – Под Серебряной рекой подразумевается Млечный Путь.

105

Давным-давно князь Дурных дорог... и т. д. – фрагмент речитативного сказа, который зачитывается на празднике под аккомпанемент барабанов.

106

Карма – закон причинно-следственных связей как воздаяния за дела в предшествующих рождениях. Основной закон буддийской философии.

107

С. 282. Стихотворение «Сосновые иглы» посвящено любимой сестре поэта, Тосико, безвременно умершей от туберкулеза. Ее смерть Миядзава оплакивал во многих стихах.

108

Opus № 1004 – огромное количество произведений из литературного наследия Миядзава остались безымянными, поэтому в позднейших изданиях они просто нумеровались.

109

Проповедник господин Сирафудзи – священник, приобщавший автора к таинствам буддизма Сингон.

110

Перилла – вид водорослей.

111

Тёрнер Уильям (1775–1851) – английский художник, представитель романтической школы.

112

Дзиун (1718–1804) – известный проповедник и теоретик буддизма Сингон.

113

…сутре Лотоса верен буду… – Сутра Лотоса святого Закона – одна из магистральных сутр, определяющих религиозно-философскую проблематику буддизма. На ней, в частности, строится учение секты Сингон.

114

Жанр гравюры «изменчивого мира» (укиё-э) получил распространение в XVIII – начале XIX в., в период расцвета городской культуры, и оказал в дальнейшем большое влияние на творчество европейских художников второй половины XIX в.

115

Величайшие авторы повестей для подростков! – Имеются в виду авторы развлекательной литературы типа комиксов, популярной в Японии XVII–XIX вв.

116

Асакуса и Гиндза – центральные районы Токио.

117

В стихотворении «Пустыня» обыгрывается экзотическая для японцев тематика: пустыня, белые первопроходцы в неведомых землях и т. п. Отсюда и смысловые неточности: как известно, голландцы не путешествовали по пустыням.

118

Икэгами – район Токио.

119

Хоммондзи – крупный буддийский храм в районе Икэгами.

120

Филиппо Маринетти (1876–1944) – итальянский поэт, духовный вождь итальянского футуризма.

121

Хибия – центральный деловой район Токио.

122

…Реки Небесной. – Имеется в виду Млечный Путь.

123

Сугамо – один из районов Токио.

1 ... 58 59
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Клены в осенних горах. Японская поэзия Серебряного века - Нацумэ Сосэки"