карточную игру у королевы (фр.).
90
Соника – сразу, с первой карты (устар.). – Сост.
91
Загнуть пароли – загнуть угол карты в знак удвоения ставки; пароли-пе – ставка, увеличенная вчетверо. – Сост.
92
– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.
– Что делать? Они свежее (фр.).
93
Бабушка (фр.).
94
Здравствуйте, Лиза (фр.).
95
Vis-à-vis – здесь: пара.
96
Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).
97
Виже Лебрен Элизабет (1755–1842) – французская художница-портретистка. – Сост.
98
Леруа (фр.).
99
Рулетка – модная игрушка, цветной кружок на шнурке, бегающий вверх и вниз. – Сост.
100
Монгольфьер – воздушный шар, тепловой аэростат, получивший название по фамилии изобретателей – братьев Монгольфье; первый полет состоялся в 1783 г. – Сост.
101
Месмеров магнетизм (месмеризм, животный магнетизм) – паранаучная теория немецкого врача и астролога Франца Месмера (1734–1815). – Сост.
102
7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)
103
Забвение или сожаление? (фр.)
104
Королевской птицей (фр.).
105
Сведенборг Эммануил (1688–1772) – шведский писатель, мистик. – Сост.
106
Притворством (фр.).
107
Ата́нде (от фр. attendez) – карточный термин, означающий «не делайте ставки». – Сост.
108
Семпель – простая, неувеличенная ставка. – Сост.
109
Александра Григорьевна Муравьева (1804–1832) – жена декабриста Н. М. Муравьева, последовавшая за ним в Сибирь. – Сост.
110
Пелла – местность на левом берегу Невы; Славянка (Царская Славянка) – местность в 3 км от Павловска, вблизи реки Славянка. – Сост.
111
Этот портрет гравирован известным художником Карделли. Его же гравирования есть два эстампа: путешествие Екатерины по России и восшествие на престол Александра I. – Примеч. автора.
112
Шлиссельбургская крепость была завоевана русским войском в ходе Северной войны в 1702 г., в осаде лично участвовал Петр I. С начала XVIII в. крепость использовалась как тюрьма для политических преступников. Ульрих – царь Иоанн VI Антонович, свергнутый с престола в младенчестве и заключенный в 1756 г. в Шлиссельбургскую крепость. – Сост.
113
Камлот – плотная темная шерстяная или хлопчатобумажная ткань. – Сост.
114
Микола Зимний – день памяти святого Николая Чудотворца, отмечаемый 6/19 декабря. – Сост.
115
Ездить на долги́х – то есть совершать переезд на дальнее расстояние на одних и тех же лошадях (в отличие от поездки на перекладных). – Сост.
116
Подорожная – документ на право пользования почтовыми лошадьми, проездное свидетельство. – Сост.
117
«Об удовольствиях на море» – очерк Н. А. Бестужева (1824). – Сост.
118
Речь идет о сочинениях английской писательницы Анны Радклиф (1764–1823). – Сост.
119
Квашня – деревянная или глиняная кадушка для заквашивания теста. – Сост.
120
То есть частный пристав. – Сост.
121
Эолова арфа – струнный музыкальный инструмент, звучащий благодаря колеблющему струны ветру; назван по имени Эола, мифического повелителя ветра. – Сост.
122
Филипп II (1527–1598) – испанский король с 1556 г., ревностный католик. – Сост.
123
Эккартсгаузен Карл фон (1752–1803) – немецкий католический мистик, писатель и философ. – Сост.
124
Фрейшиц (нем. Freischütz) – «Вольный стрелок», или «Волшебный стрелок», – опера немецкого композитора К. М. фон Вебера (1821), чрезвычайно популярная в XIX в. – Сост.
125
Веред – нарыв, гнойник. – Сост.
126
Картуш – прозвище французского разбойника Луи Доминика Бургиньона (1693–1721), самого знаменитого грабителя XVIII в.; Ванька Каин (Иван Осипов; 1718–1755) – вор и разбойник. – Сост.
127
Иготь – ступа. – Сост.
128
Когда дьявол проповедует нравственность (фр.).
129
«Отечественные записки» – литературный журнал, издававшийся в Санкт-Петербурге в 1818–1838 гг. историком, путешественником и писателем П. П. Свиньиным. – Сост.
130
Бузенбаум Герман (1600–1668) – немецкий теолог-иезуит. – Сост.
131
Лукулл Луций Луциний (106–56 до н. э.) – римский полководец, прославившийся богатством и пирами. – Сост.
132
То есть котлы для варки черного пива (портера). – Сост.
133
Иппократ (Гиппократ; V–IV вв. до н. э.) – древнегреческий врач. – Сост.
134
Ученый схоласт (нем.).
135
Харон – в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через подземные реки в царство мертвых. – Сост.
136
Намек на книгу «Димитрий Самозванец, исторический роман, сочинение Фаддея Булгарина» (СПб., 1830). – Сост.
137
«Гернани» («Эрнани») – драма В. Гюго (1829), «Моя исповедь» – стихотворение графа Д. И. Хвостова (1829), «Петр Иванович Выжигин» – роман Ф. В. Булгарина (1831), «Рославлев, или Русские в 1812 году» – роман М. Н. Загоскина (1831), «Шемякин суд» – лубочное издание произведения литературы XVII в. – Сост.
138
Юнта (хунта) – название какого-либо объединения, союза в Испании. – Сост.
139
Архитрава (архитрав) – здесь: горизонтальная перемычка, перекрывающая расстояние между колоннами. – Сост.
140
В 1830–1831 гг. в России была эпидемия холеры. – Сост.
141
Имеется в виду книга философа Д. М. Велланского «Опытная, наблюдательная и умозрительная физика» (1831). – Сост.
142
Союз добродетели – см. примеч. на с. 277; ***ов – подразумевается философ Михаил Григорьевич Павлов (1792–1840); пенник – пенная водка. – Сост.
143
Подразумевается Н. А. Полевой, автор «Истории русского