Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой

7
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой полная версия. Жанр: Разная литература / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 247 248 249 ... 257
Перейти на страницу:
и длинный клочок волос на теме и завивают его за ухо. Этот клочок называется оселéдцем. – Примеч. автора.

31

То есть в рекруты, в солдаты. – Сост.

32

Хмельницкий Богдан Михайлович (1595–1657) – украинский гетман, предводитель национально-освободительного движения за свободу от польско-литовской власти; провозгласил воссоединение Украины с Россией. – Сост.

33

Сеннахерим (правильно: Сеннахериб, Синахериб; ок. 745–681 до н. э.) – царь Ассирии. – Сост.

34

Моавитяне – семитский народ. – Сост.

35

Велиал (Велиар, Белиал) – падший ангел. – Сост.

36

Торбан – украинский струнный щипковый музыкальный инструмент, разновидность бандуры. – Сост.

37

Казаками в Малороссии называются и теперь все казенные крестьяне. В Слободско-Украинской губернии носят они имя казенных обывателей. – Примеч. автора.

38

Музыка старинных, так называемых бандурных, малороссийских песен идет аккомпанементом, самые песни поются речитативом. Их начинают прелюдией, или интродукцией, на бандуре. – Примеч. автора.

39

Малороссия, управлявшаяся тогда гетманами, называлась от жителей Гетманщиною. – Примеч. автора.

40

Имя, которое в Украине дают крестившимся евреям. – Примеч. автора.

41

Народное поверье в Малороссии, что утопленники выходят в лунные ночи из воды и греются на лучах луны. Отсего луна в Малороссии называется у суеверных поселян – солнцем утопленников. – Примеч. автора.

42

Из поэмы И. П. Котляревского «Энеида» (ч. IV). – Сост.

43

Сага – малороссийское слово, означающее залив реки. – Примеч. автора.

44

Так малороссияне называют карету, или старинный берлин. – Примеч. автора.

45

Из басни И. И. Дмитриева «Два голубя» (1795). – Сост.

46

Нем. Ich mache, machen Sie – я делаю, делайте.

47

Смесь французских и немецких слов: «Приятель, есть, пить, спать, не отвечать». – Сост.

48

Плащ с капюшоном (фр.).

49

Чаевые (фр.).

50

Лангсам (нем. langsam) – медленно, потихоньку.

51

От нем. Trinkgeld – чаевые.

52

«Но дорога очень скверная» (нем.).

53

«Что за климат!» (фр.)

54

Табачная трубка (фр.). Имеется в виду мелодия из оперы П. Гаво «Маленький матрос» (1796). – Сост.

55

«Ну и ну!» (фр.)

56

Первая строка «Оды… государю Александру Павловичу. На всерадостное его на престол вступление» (1801) М. М. Хераскова. Меандр – греческое название реки Большой Мендерес в Турции. – Сост.

57

Нем. Hausknecht – слуга.

58

Имеется в виду битва при Лютцене 2 мая 1813 г. – Сост.

59

Гохгеймское вино – белое рейнское вино. – Сост.

60

Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в 1138–1254 гг. – Сост.

61

Hohenstauffen, по французскому выговору. – Примеч. автора.

62

Шпис Христиан Генрих (1755–1799) – немецкий романист; речь идет о романе «Старик везде и нигде» (1792). – Сост.

63

Да, кстати (фр.).

64

Лафонтен Август (1758–1831) – немецкий романист. – Сост.

65

Кистер – служитель в протестантской церкви. – Сост.

66

Василиск – мифическое чудовище, ядовитый змей с головой петуха и лапами птицы. – Сост.

67

Брантвейн – крепкий алкогольный напиток, шнапс. – Сост.

68

Тупей – взбитые и зачесанные назад волосы. – Сост.

69

Арминий – вождь древнегерманского племени херусков; в 9 г. н. э. разбил римскую армию в битве в Тевтобургском лесу. – Сост.

70

«Гяур» (1813) и «Корсар» (1814) – поэмы Дж. Г. Байрона, «Пират» (1821) – роман В. Скотта, «Ренегат» (1821) – роман Ш. В. д’Арленкура, «Вампир» (1819) – повесть Дж. Полидори. – Сост.

71

Santa Hermandad, слово в слово: святое братство. Так назывались в Испании сыскные команды инквизиции. – Примеч. автора.

72

Торговая казнь – публичная порка, обычно на торгу (торговой площади); была введена в 1497 г., отменена в 1845 г. – Сост.

73

См. примеч. на с. 180. – Сост.

74

Клеть – холодная половина избы. – Сост.

75

Челышко – от «чело», лоб. – Сост.

76

Я басню всю коротким толком

Хочу вам, господа, сказать:

Кто в свете сем родился волком,

Тому лисицей не бывать. – Примеч. автора.

77

Из оды Г. Р. Державина «Водопад» (1794). – Сост.

78

Герой повести «Лафертовская Маковница» Онуфрич. – Сост.

79

Стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна» (1824). – Сост.

80

Наших клиентов (нем.).

81

Перефразирование слов из комедии Я. Б. Княжнина «Хвастун» (1785). – Сост.

82

Гаер – балаганный шут. – Сост.

83

То есть частный пристав. – Сост.

84

Мирандоль – карточный термин; играть мирандолем – делать небольшую ставку на две карты, при выигрыше удваивать ставку. – Сост.

85

Руте – карточный термин: ставить на одну и ту же карту. – Сост.

86

Московскую Венеру (фр.).

87

Луи Франсуа Арман де Виньеро дю Плесси, герцог де Ришелье (1696–1788), известный своими любовными похождениями. – Сост.

88

Граф Сен-Жермен (ум. 1784) – французский авантюрист, путешественник, алхимик. – Сост.

89

На

1 ... 247 248 249 ... 257
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Любовь и смерть. Русская готическая проза - Алексей Константинович Толстой"