Лиз почувствовала, как по телу пробежал холодок, но ответила:
— Я запомню. Спасибо тебе.
— Отлично, значит, все решено, — быстро сказала Мэгги и вновь открыла блокнот.
— Теперь давай составим список. Это будет даже интереснее, чем я ожидала. Мы должны купить приданое. Ведь оно нам нужно, Лиз? Ты ведь не хочешь сказать, что это будет глупое платоническое чувство? Будет настоящая свадьба?
Внезапно Лиз опять увидела себя в саду, руки Бретта крепко обнимают ее, и он целует ее в губы. Услышала его голос: «Вам никто не говорил, что вы очень волнующая молодая женщина?»
Щеки Лиз покраснели.
— Мы оба люди, — сухо сказала она, — просто Бретт не хочет говорить все эти глупости о любви.
Ее губы дрогнули, когда она вспомнила его лицо в ту минуту, но Мэгги не стала ничего расспрашивать, и через десять минут они вышли на улицу со списком, отправившись в волнующее путешествие за приданым.
Почти через три часа Мэгги доставила Лиз в Херонсвуд и выгрузила из багажника своего «мини» множество сумок различных размеров, цветов и форм.
— Много получилось. Выглядит хорошо, правда? Если бы у меня был двенадцатый размер, но после рождения близнецов — увы!
Мэгги взглянула на часы.
— Боже мой, скоро час. Я должна бежать и приготовить обед Джейку. Справишься одна? — Она махнула на загруженный сумками стол.
— Конечно, спасибо, что поехала со мной. Ты мне очень помогла.
Мэгги искренне ответила:
— Я получила огромное удовольствие. Наши вкусы совпадают.
Внезапно она поцеловала Лиз.
— С нетерпением ожидаю, когда ты станешь членом семьи, и надеюсь, что все получится.
«Но ты в этом не уверена», — подумала Лиз, махнув вслед машине Мэгги, исчезнувшей за поворотом. Она постояла на месте несколько минут, потом вздохнула и вернулась в прихожую, чтобы отнести свое приданое в спальню девушки, которую любил Бретт.
Во время второго похода вниз Лиз заметила сестру Суит.
— Доброе утро, сестра, как мой дедушка? Сиделка ответила:
— Мистеру Рокингтону сегодня утром намного лучше. — Потом она застенчиво прибавила: — Новость о вашей помолвке с мистером Дентоном очень его оживила. Могу я пожелать вам счастья, мисс Рокингтон?
Лиз поблагодарила ее, и они разошлись. В прихожей Этель на коленях натирала ножки стола.
— Боже! — воскликнула Лиз. — Неужели тебе приходится это делать, когда миссис Джексон нездорова?
Лиз не видела миссис Джексон в это утро, но от Этель узнала, что экономка встала, чтобы приготовить завтрак.
— Правда, она с трудом ходит, а мистер Бретт вовсе не настаивает на обычном завтраке. Я могла бы сварить яйца, — добавила она. — Но миссис Джексон все равно решила спуститься.
В данных обстоятельствах Лиз решила, что будет лучше держаться от кухни подальше.
— Как там дела? — спросила она у Этель.
Служанка опустила уголки губ:
— Она очень сердитая. Даже новость ее не обрадовала.
— Новость?
Этель порозовела:
— Мне не следовало этого говорить, мисс? Но я так обрадовалась. Вчера вечером сестра Суит сказала мне, что вы с мистером Бреттом помолвлены, а миссис Джексон уже легла спать. Я рассказала ей все утром, решив, что она тоже обрадуется, но она не обрадовалась. Я не должна была говорить, мисс?
Лиз рассмеялась при виде ее скорбного выражения лица.
— Ничего страшного, Этель. Все равно все скоро узнают.
Девушка широко улыбнулась:
— Как здорово, мисс! Вы с мистером Бреттом отличная пара. — Но тут она вспомнила, как учила ее вести себя мама, и сделала серьезное лицо. — Надеюсь, вы будете очень счастливы, мисс Элизабет.
— Спасибо, Этель.
Лиз улыбнулась и взяла очередную порцию пакетов.
Разложив их на кровати, она услышала шум машины, остановившейся перед домом. Бретт приехал обедать? Сердце Лиз сильно забилось.
Утром они едва обменялись парой слов. Когда она пришла в столовую, он уже почти позавтракал, и перед ним лежала кипа отпечатанных бумаг. Бретт показался ей усталым и угрюмым, и Лиз подумала, что он поздно лег спать. Бретт безучастно пожелал ей доброго утра и встал, собирая бумаги в портфель.
— Прошу меня извинить, — равнодушно произнес он. — Я должен идти. У меня впереди трудный день.
Скоро Лиз услышала, как захлопнулась за ним парадная дверь. Лиз положила себе бекон и почки и уселась одна за столом.
Конечно, было глупо испытывать разочарование. Но она надеялась на такое же дружелюбное отношение, как накануне вечером. Похоже, теперь они вернулись к началу, Лиз как будто была предметом мебели.
Девушка сумела собраться с духом и перестала грустить. Чего другого она ожидала? Это не настоящая помолвка, а они не влюбленная парочка, чтобы обмениваться нежными взглядами и словами, полными скрытого смысла. Это было, как сказал Бретт, деловое соглашение, а он — прирожденный бизнесмен.
Лиз попыталась представить, каково это быть во главе такого крупного предприятия, как у Рокингтона, но ей это плохо удалось, однако попытка помогла понять Бретта и придала решимости помогать ему по мере сил. Она будет выполнять условия их договора и не будет обижаться, если Бретт не станет обращать на нее внимания.
Она постарается думать о нем как о своем прежнем шефе в Лондоне, очень требовательном и сложном человеке. К такому решению она пришла в это утро, однако мысль о встрече с Бреттом через несколько минут напугала ее. Она посмотрела на себя в зеркало, глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и сбежала вниз по лестнице.
В дверях Лиз со смешанным чувством облегчения и разочарования увидела не Бретта, а Колина Уинтера. При виде ее он широко улыбнулся:
— Привет!
Сегодня он выглядел очень солидно, в аккуратном сером костюме, а его светлые волосы были модно и вместе с тем строго уложены. Лиз подошла к нему.
— Привет, — ответила она и улыбнулась. — Ваш пациент утром чувствует себя лучше. Сестра Суит очень им довольна.
— Отлично, хорошая новость. — Однако Колин продолжал стоять на месте, не сводя с Лиз глаз.
— Бретт, наверное, в Бирмингеме? — спросил он и, когда Лиз кивнула, продолжил: — Чем занимаетесь весь день? Вам не очень скучно?
— У меня дел хватает: садовнику нужно помогать пропалывать грядки, миссис Джексон сейчас не в состоянии работать в полную силу… Сегодня утром я была в Лимингтоне с сестрой Бретта, Мэгги, мы покупали одежду. У меня ведь не осталось, поэтому приходилось носить чужие вещи. Я пыталась не думать, кому они принадлежали.
Глаза Лиз затуманились, но она заставила себя улыбнуться: