перчатку и протянула ему руку.
– Я леди Кассандра, – ее нежные пальцы сомкнулись вокруг маленькой грязной ладошки. – Ну вот, теперь мы друзья.
Том с ужасом наблюдал за этой сценой, ведь от этой ходячей чумы можно заразиться чем угодно, потом повернулся к Гаррет:
– Разве к нему можно прикасаться?
В глазах его застыл такой страх, что доктор Гаррет вздохнула и предложила Кассандре:
– Ты не возражаешь, если мы перенесем ленч? Мне надо позаботиться о мальчике, а это займет какое-то время.
– Лучше я тебе помогу, – улыбнулась Кассандра и выпрямилась.
– Нет! – воскликнул Том.
Одна мысль об этом бросала его в дрожь.
– Да, буду очень признательна, – кивнула Гаррет. – Я займусь мальчиком, а вы с мистером Северином загляните в универмаг Уинтерборна и купите для него одежду. От прежней придется избавиться.
– Мне не нужна помощь, – запротестовал Том.
– Леди Кассандра хорошо знакома с расположением отделов в универмаге, – возразила Гаррет. – Кроме того, она точно знает, что нужно Безилу. Если вы отправитесь один, одному богу известно, сколько времени это займет.
Кассандра задумчиво окинула взглядом тщедушную фигурку мальчика, проговорив:
– На детской одежде обычно пишут возраст. Я думаю, что ему подойдет одежда для детей лет семи-девяти.
– Но мне уже четырнадцать! – возразил Безил.
Когда трое взрослых в изумлении уставились на него, он широко улыбнулся, показывая, что пошутил. Том впервые видел, как парнишка улыбается. Мальчик сразу преобразился, хотя у него недоставало зубов, а те, что остались, остро нуждались в хорошей чистке.
Гаррет рассмеялась:
– Пойдем, юный проказник, давай избавимся от твоих непрошеных гостей.
– Зачем мне ваша помощь? – пробормотал Том, пока они с Кассандрой шли по отделу готовой одежды в универмаге Уинтерборна. – Я могу попросить продавщицу подыскать одежду для Безила.
Том понимал, что ведет себя бестактно, ведь ему следовало воспользоваться возможностью и попытаться очаровать Кассандру, но ему не хотелось, чтобы она ассоциировала его с данными обстоятельствами.
В последнюю их встречу они вальсировали в зимнем саду, а сегодня шли за одеждой для завшивевшего уличного мальчишки. Да уж, прогресс небольшой! Наверняка в сравнении с благовоспитанными джентльменами, которые, несомненно, за ней ухаживали, он выставит себя в еще более невыгодном свете. Не то чтобы он собирался бороться за руку Кассандры, но гордость-то у него есть!
– Я с радостью помогу, мне нетрудно, – с раздражающей веселостью заверила его Кассандра и остановилась у прилавка, на котором была разложена детская одежда. – Могу я спросить, откуда взялся этот молодой человек?
– Он собирал сигарные окурки в сточной канаве возле моей конторы. Было ветрено, с моей головы сорвало шляпу, а Безил поймал ее и вернул, вместо того чтобы сбежать. Я решил ему помочь и нанял убираться у себя в конторе.
– И теперь еще взяли на себя заботу о нем! – восхищенно воскликнула Кассандра.
– Не придавайте этому слишком большое значение, – пробормотал Том.
– Вы потратили свое драгоценное время, чтобы отвести его к доктору!
– Это потому, что мой помощник отказался, а я не готов терпеть паразитов в своей конторе.
– Что бы вы ни говорили, это очень благородные поступки.
Следуя за Кассандрой по отделу детской одежды, Том вынужден был признать, что она прекрасно везде ориентируется. Вместо того чтобы перебирать груды вещей на прилавках и полках, Кассандра обратилась к продавщице и за несколько минут нашла все необходимое.
– Как вы ловко управились, – признал Северин неохотно.
– Все дело в практике, – беззаботно отмахнулась Кассандра.
Кассандра выбрала брюки, хлопчатобумажную рубашку, серую шерстяную куртку, толстые вязаные чулки, шерстяную кепку с шарфом. Немного подумав, какой взять размер, и отдав предпочтение большему, она добавила к одежде пару крепких кожаных ботинок.
– Будьте добры все это упаковать, и побыстрее, – попросила Кассандра продавщицу. – У нас очень мало времени.
– Сию минуту, мадам!
Пока кассирша оформляла покупки, Кассандра, с сожалением глядя в сторону лестницы, заметила:
– Отдел игрушек находится прямо под нами. Жаль, что у нас нет времени туда зайти.
– Зачем ему игрушки? – удивился Том.
– Всем детям нужны игрушки.
– Безил живет в трущобах Сент-Джайлса. Если вы купите ему игрушку, ее сразу же украдут.
Хорошее настроение Кассандры испарилось как дым.
– У него нет семьи, и никто не присматривает за его вещами?
– Он сирота. Живет с шайкой беспризорников и неким дядей Бетти.
– Вы знаете об этом и все равно позволяете мальчику туда возвращаться? – ужаснулась Кассандра.
– Он говорит, что лучше там, чем в работном доме или сиротском приюте.
Она недоверчиво кивнула, и Том решил сменить тему разговора:
– Как проходит ваш сезон в Лондоне?
Лицо Кассандры просветлело, и, подхватив его инициативу, она беззаботно ответила:
– Я скучаю по солнцу, ведь теперь мне приходится вести ночной образ жизни. Ужины никогда не начинаются раньше девяти часов вечера, приемы – раньше десяти, а балы обычно начинаются только в одиннадцать. Я возвращаюсь домой на рассвете, бо́льшую часть дня сплю и просыпаюсь совершенно разбитой.
– Вы уже присмотрели себе кого-нибудь?
Она хмыкнула:
– Все джентльмены на одно лицо, совсем как в прошлом году.
Том попытался ей посочувствовать, но не преуспел в этом. Вместо этого он ощутил отнюдь не благородное облегчение и удовлетворение. Сердце отбивало ритм, словно говоря: «Еще моя… еще моя».
Когда они вернулись в клинику с покупками, медсестра проводила Тома в помещение, выложенное белой кафельной плиткой, с душевой кабиной, медными ванной и раковиной, стальными столами и шкафчиками с медицинскими принадлежностями, а также сливным отверстием в полу. В воздухе витал едкий запах дезинфицирующего средства, смешанный с легко различимыми ароматами буры и карболового мыла. Безил стоял, склонившись над раковиной в углу, а Гаррет промывала ему волосы.
– Я обработала ему голову специальным раствором, – сказала Гаррет, промокая волосы мальчика полотенцем, – но его необходимо подстричь, и боюсь, что одной мне не справиться.
– Я готова помочь, – предложила Кассандра.
Гаррет кивнула в сторону шкафчика с принадлежностями:
– Там лежат халаты, фартуки и резиновые перчатки. Возьми любые ножницы из лотка, но будь осторожна, они все очень острые.
– Насколько коротко нужно стричь?
– Оставь длину примерно в дюйм.
Из-под полотенца послышался жалобный голосок Безила:
– Не хочу, чтоб меня обкорнали.
– Я знаю, что это дело не из приятных, – словно извиняясь, сказала мальчику Гаррет, – но придется еще немного потерпеть.
Безила посадили на металлический табурет, Кассандра надела длинный белый фартук, но когда увидела, как он тревожно нахмурился, улыбнулась и, нежно убрав несколько спутанных прядей с его лба, пообещала:
– Я буду очень осторожна. Хочешь, я тебе спою? Мы с сестрой Пандорой сочинили песенку под названием «Поросенок в доме».
Безил обрадованно кивнул, и Кассандра затянула смешную и до нелепости торжественную песенку о проделках двух сестер, которые пытаются спрятать своего любимого поросенка от фермера, мясника, повара и местного сквайра, большого охотника до бекона. Напевая, она не забывала работать ножницами, и длинные пряди падали в ведро, которое держала Гаррет.
Мальчик внимательно слушал, время от времени посмеиваясь над несуразными, забавными словами. Потом Кассандра пела «Мой пес думает, что он цыпленок», «Почему лягушки скользкие, а жабы сухие».
Если бы Северин был способен влюбиться, то был бы поражен в самое сердце, наблюдая за леди Кассандрой Рейвенел, которая пела мальчишке-оборвышу серенады и одновременно приводила в порядок его голову, причем очень умело.
– Как быстро она с ним поладила, – вполголоса заметила Гаррет, явно в восторге от происходящего.
У Кассандры был свой подход ко всем людям.