— Своим воображением, mon ami[35], она зарабатывает себе нажизнь, — сухо заметил Пуаро.
— Она упомянула некоего де Суза — это тоже ее выдумка?
— Нет, это не выдумка.
— Во время завтрака вроде бы говорили о каком-то письме, ояхте, о чьем-то прибытии на моторной лодке. Я что-то не очень понял.
Пуаро пустился в объяснения, подробно рассказав о сцене зазавтраком, о письме, о головной боли леди Стаббс.
— Миссис Оливер сказала, что леди Стаббс была напугана. Вытоже думаете, что она испугалась?
— Да, у меня создалось такое впечатление.
— Испугалась своего кузена? Но почему? Пуаро пожал плечами.
— Не имею понятия. Будто бы он плохой, очень плохой человек.Это все, что она мне сказала. Она, понимаете ли, со странностями. Немногоглуповата.
— Да, об этом здесь достаточно хорошо известно. Она неговорила, почему боится этого де Суза?
— Нет.
— А вы уверены, что ее страх был неподдельным?
— Если это не так, значит, она хорошая актриса, — сухозаметил Пуаро.
— Меня начинают одолевать самые нелепые подозрения. — Бландвстал и принялся нервно бродить по комнате. — И все из-за этой чертовойвыдумщицы!
— Из-за миссис Оливер?
— Да. Забила мне голову своими мелодраматическими идеями.
— Опасаетесь, что они могут подтвердиться?
— Не все, конечно.., но одна или две.., вполне вероятны. Всезависит… — Он не договорил, так как дверь отворилась, и снова вошел Хоскинз.
— Я не смог найти леди, сэр, — доложил он. — Ее нигде нет.
— Это мне уже известно, — раздраженно сказал инспектор. —Потому и велел вам разыскать ее.
— Сержант Фаррелл и констебль Лоримел обыскивают поместье, —сказал Хоскинз. — В доме ее точно нет.
— У того, кто проверяет входные билеты, узнайте, не выходилали она за ворота. Или, может, уехала на машине.
— Есть, сэр.
Хоскинз повернулся, чтобы уйти.
— И узнайте, когда ее видели в последний раз и где, —крикнул ему вдогонку Бланд.
— Так вот, значит, в каком направлении работает ваша мысль,— заметил Пуаро.
— Пока никакого направления, но меня очень настораживает,что женщина, которая должна была находиться здесь, в поместье, куда-то исчезла!Я хочу узнать, в чем тут дело. И расскажите мне поподробней об этом, как тамего.., де Суза.
Пуаро описал свою встречу с молодым человеком, пришедшим спричала.
— Он, вероятно, еще здесь, на празднике, — сказал Пуаро. —Передать сэру Джорджу, что вы хотите его видеть?
— Погодите, сначала мне хотелось бы кое-что уточнить. Когдавы сами видели в последний раз леди Стаббс?
Пуаро принялся вспоминать. Оказалось, что точное времяназвать не так-то просто. Ее высокая, облаченная в «розовый цикламен» фигурка ипочти прикрывающая лицо черная шляпка мелькали то тут, то там, ее странныйгромкий смех, отчетливо выделявшийся из общего гомона голосов и прочих звуков,то и дело доносился с разных концов лужайки, где она болтала с посетителями.
— Полагаю. — неуверенно произнес он, — примерно околочетырех.
— Где она тогда находилась и с кем?
— Рядом с домом, в толпе гостей.
— А когда появился де Суза, она была там же?
— Не помню. Не думаю. По крайней мере я ее не видел. СэрДжордж сказал де Суза, что его жена где-то неподалеку. И, кажется, был оченьудивлен, что она куда-то пропала, хотя должна была проводить конкурс карнавальныхдетских костюмов.
— В какое время пришел де Суза?
— Думаю, около половины пятого. Я не смотрел на часы и немогу сказать точно.
— А леди Стаббс исчезла до его прихода?
— Кажется, да.
— Вероятно, специально спряталась, чтобы избежать встречи сним, — предположил инспектор.
— Вероятно, — согласился Пуаро.
— Что ж, она не могла уйти далеко, — сказал Бланд. — Мы безтруда найдем ее, а когда найдем… — Он не договорил.
— А если не найдете? — не преминул спросить дотошный Пуаро.
— Ерунда! — с жаром возразил инспектор. — С какой стати?Что, по-вашему, с ней могло случиться? Пуаро пожал плечами.
— В самом деле, что? Никто не знает. Известно лишь, что онаисчезла!
— Полно, мосье Пуаро, вы таким тоном это говорите, чтомерещится нечто ужасное.
— А вдруг так оно и есть?
— Мы расследуем убийство Марлин Таккер, — строгим голосомнапомнил инспектор.
— Конечно, конечно. Но тогда почему вас так интересует деСуза? Вы думаете, что это он убил Марлин Таккер?
— Это все ее фокусы! — ни с того ни с сего брякнулинспектор.
— Вы имеете в виду миссис Оливер? — Пуаро слегка улыбнулся.
— Да, ее. Видите ли, мосье Пуаро, убийство Марлин Таккербессмысленно. То есть абсолютно бессмысленно. Кто-то задушил неприметную,глуповатую девчонку — и никаких намеков на мотив.
— А миссис Оливер снабдила вас мотивом?
— По меньшей мере дюжиной! Чего только она не наговорила. ТоМарлин якобы могла знать чью-то любовную тайну, то Марлин могла бытьсвидетельницей убийства, то ей было известно, где спрятан какой-то клад, тобудто бы могла видеть из окна лодочного домика, что делал посреди реки приехавшийна моторной лодке де Суза.
— И что же? Какой из этих мотивов понравился вам большевсего, mon cher[36]?
— Не знаю. Но я не могу теперь отделаться от всех этих ее,так сказать, версий. Послушайте, мосье Пуаро, вспомните хорошенько, как именновы поняли слова леди Стаббс? Чего она боялась? Того, что кузен что-то о нейзнает и может рассказать об этом ее мужу, или она боялась самого кузена?
— Лично мне показалось, что это был страх перед самимкузеном, — без колебаний ответил Пуаро.
— Хм-м. Что ж, пожалуй мне не мешало бы с ним побеседовать,если он, конечно, еще здесь, — заключил инспектор Бланд.