— Миссис Оливер кого вы имели в виду, когда говорили омужчине с моторной лодки? Вы его тоже выдумали?
— Кто-то сказал мне, что он прибыл на моторной лодке, —ответила миссис Оливер. — Не могу припомнить кто. Кажется, о нем упомянули зазавтраком, — добавила она.
— И что же? — с надеждой спросил инспектор, однако явнопобаиваясь бурного продолжения. Он впервые столкнулся с автором детективныхисторий и понял, что это люди особого склада. Он знал, что миссис Оливернаписала более сорока книг, и удивлялся, как это ей удалось, но теперь егоизумляло, что она не написала все сто сорок… Он вдруг строго переспросил:
— Что же с этим мужчиной, приплывшим на моторной лодке вовремя завтрака?
— Строго говоря, он приплыл не на моторной лодке. И не вовремя завтрака, — сказала миссис Оливер. — Это была яхта. И вообще, я имела ввиду не яхту, а письмо.
— Ну так что же все-таки было? — спросил Бланд. — Яхта илиписьмо?
— Письмо. Для леди Стаббс. От кузена с яхты. И онаиспугалась.
— Испугалась? Чего?
— Его, я полагаю, — сказала миссис Оливер. — Это всембросилось в глаза. Она была в ужасе и не хотела, чтобы он приезжал. Я думаю,потому она сейчас и прячется.
— Прячется? — изумился инспектор.
— Ну, ее нигде нет, — объяснила миссис Оливер. — Никто неможет ее найти. Мне лично кажется, она просто боится встретиться с этимкузеном.
— И кто этот человек?
— Лучше спросите мосье Пуаро, — сказала миссис Оливер, — онс ним разговаривал, а я — нет. Его зовут Эстебан.., нет, Эстебан был у меня вромане. Де Суза, вот как его зовут, Этьен де Суза.
Но инспектора явно больше заинтересовал совсем другойчеловек.
— Вы сказали.., мосье Пуаро? — спросил он.
— Да, Эркюль Пуаро. С ним вдвоем мы и обнаружили труп.
— Эркюль Пуаро… Удивительно. Неужели тот самый? Бельгиец,маленький человек с очень большими усами?
— Да, усы у него огромные, — подтвердила миссис Оливер. —Так вы знакомы?
— Много лет тому назад я встречался с ним. Я был тогдамолодым сержантом.
— Встречались, видимо, по поводу какого-нибудь убийства?
— Само собой. А что он здесь делает?
— Он должен был вручать призы, — сказала миссис Оливер.
Она несколько помедлила, прежде чем дать ответ, но инспекторне обратил на это внимания.
— Значит, он был с вами, когда вы обнаружили труп… — сказалБланд. — Хм-м… Я хотел бы поговорить с ним.
— Я позову его? — Миссис Оливер с живостью вскочила,подхватив многочисленные складки своей хламиды.
— Что вы еще можете добавить, мадам? Что-то такое, что, по-вашему,пригодилось бы нам?
— Да вроде бы ничего, — сказала миссис Оливер. — Я ничего незнаю. Я только могу попытаться представить причины…
Инспектор поспешно ее остановил, у него не было никакогожелания снова выслушивать фантастические предположения миссис Оливер. Онопасался, что окончательно запутается.
— Огромное вам спасибо, мадам, — скороговоркой выпалил он. —И буду весьма признателен, если вы попросите прийти мосье Пуаро.
Миссис Оливер вышла.
— Кто этот мосье Пуаро, сэр? — тут же поинтересовалсяконстебль Хоскинз.
— Возможно, он покажется вам смешным, — сказал инспекторБланд. — Что-то вроде опереточной пародии на француза. Но на самом деле онбельгиец. Однако, несмотря на комический вид, очень умен. Ему, должно быть, уженемало лет.
— А как насчет этого де Суза? — спросил констебль. — Недумаете ли вы, что он тут неспроста появился?
Однако инспектор не расслышал вопроса, ибо его вдруг поразилодин факт, о котором упоминали уже несколько раз. Но только сейчас он осмыслилвсю его важность…
Первым об этом с тревогой упомянул сэр Джордж: «Моя женаисчезла. Я не знаю, куда она делась». Потом мисс Бруис презрительно сказалапримерно так: «Леди Стаббс не могут найти. Видно, ей надоели эти аттракционы».А теперь еще миссис Оливер только что уверяла его, что леди Стаббс прячется.Так ей, видите ли, кажется.
— А? Что? — рассеянно отозвался он. Констебль Хоскинзоткашлялся.
— Я спросил, не думаете ли вы, сэр, что в этом деле замешанде Суза, кем бы он себя ни называл?
Констебля Хоскинза явно обрадовало появление вполнеконкретного иностранца, который был явно гораздо перспективнее, чем «вообще»иностранцы, то и дело поминаемые при опросах. Однако мысли инспектора былизаняты совершенно иным.
— Мне нужна леди Стаббс, — решительно сказал он. — Приведитеее ко мне. И если ее не окажется поблизости, непременно отыщите.
Хоскинз, казалось, был озадачен этим приказом, но послушнопошел к двери. На пороге ему пришлось остановиться и даже несколько отступитьназад, пропуская Эркюля Пуаро. Прежде чем закрыть за собой дверь, он слюбопытством оглянулся.
— Не уверен, что вы меня помните, мосье Пуаро, — проговорилБланд, поднимаясь и протягивая руку.
— Да, конечно, — сказал Пуаро. — Но.., погодите, погодите..,минутку. А-а.., молодой сержант.., да, сержант Бланд, с которым я встречалсячетырнадцать.., нет, пятнадцать лет назад.
— Совершенно верно. Вот это память!
— Ничего особенного. Вы же меня помните, почему я не долженпомнить вас?
Бланд невольно подумал, что забыть Эркюля Пуаро было простоневозможно, и, в сущности, он ничуть не преувеличивал.
— Итак, вы снова здесь, мосье. И снова как раз в тот момент,когда совершено убийство.
— Вы правы, — сказал Пуаро. — Меня позвали, чтобы помочь.
— Позвали, чтобы помочь? — удивился Бланд.
— Ну да, помочь вручить призы, — тут же нашелся Пуаро. —Тем, кто выиграет в этой игре — «Найди жертву».
— Да, миссис Оливер говорила мне об этом.
— А не говорила ли она вам о чем-нибудь еще? — спросил Пуарос напускной небрежностью: ему надо было выяснить, не проговорилась ли миссисОливер о действительной причине его приезда в Девоншир.
— О чем-нибудь еще? Лучше спросите, о чем она мне неговорила. Она тараторит без перерыва. Выложила мне все возможные и совершенноневероятные мотивы убийства. У меня от нее голова пошла кругом. Ну и ну! Какоебогатое воображение!