— Пройдите сюда, — предложил Селлерс и включил мощныйпрожектор так, что тьму прорезал ослепительный свет. — Не здесь, — предупредилон Берту, когда она пыталась завернуть в комнату. — Мы переложили его. Смотрите.
Тело положили на стол, оно казалось чудовищно безжизненным,застывшим в странной позе под действием смерти.
Селлерс направил пучок света на костюм человека, задержалсянемного на красном пятне, куда вошла пуля, а затем свет скользнул и остановилсяна лице человека.
Берта Кул удивленно вскрикнула — сержант Селлерс, видимо,предвидел это.
— Это не Кослинг? — спросил он.
— Нет, — ответила она.
Селлерс сместил луч света с лица покойника и направилпрожектор на лицо Берты Кул.
— Отлично, — сказал он жестко. — Кто же это?
— Это грязный двурушник по фамилии Больмэн. Он заслужил то,что имеет, придя сюда. И уберите этот чертов прожектор, или я разобью его накусочки.
Глава 18
— Извините, — сказал Селлерс, поколебавшись секунду, исдвинул свет. — Итак, его имя Больмэн?
— Да.
— И как давно вы знаете его?
— Примерно около недели.
— Ах вот как! А когда вы познакомились с Кослингом?
— Шесть-семь дней назад.
— Другими словами, вы познакомились с ними обоими примерно водно и то же время?
— Да.
— Сегодня воскресенье. Подумайте хорошенько. Были ли вы ужезнакомы с ними в прошлое воскресенье?
— Да.
— Какая связь между ними?
— Никакой.
— Но вы встретились с Больмэном по делу Кослинга?
— Как вам сказать? Только косвенно.
— И Больмэн пытался надуть вас в связи с этим делом?
— Нет, по другому делу.
— Какому?
— По делу, не связанному ни с Кослингом, ни с этой смертью…
— По какому?
— Я не уверена, что мне следует сообщать это вам.
— Следует, миссис Кул. По какому делу?
— По делу, связанному с автомобильным происшествием. Дело впроизводстве, и я не думаю, что мои клиенты пожелали бы, чтобы оно получилоогласку в настоящее время.
— И не оглашайте его. Вы разговариваете только со мной.
— Это так, но обычно ваши отчеты имеют привычку попадать вгазеты.
— Это — убийство, миссис Кул.
— Я понимаю, но все, что я знаю об этом человеке, вряд лиимеет что-нибудь общее с его смертью.
— Почему вы так думаете?
— Поскольку по таким поводам не убивают.
— Но вы сказали, что он — шантажист и обманщик?
— Да.
— Какие у вас основания, чтобы это утверждать?
— Его методы.
— Чем же они плохи?
— Всем.
— Ладно, — предложил сержант, — давайте пойдем к машине ипоговорим там немного. Этот адрес дал вам Родни Кослинг?
— Да.
— Могли ли вы предположить, что Больмэн жил здесь?
— Нет.
— Вы не знаете, где он жил?
— Конечно нет, — ответила Берта нетерпеливо. — Охота вамвыспрашивать всякий вздор? А были ли у него права? А было ли у негоудостоверение? А было…
— Это, — прервал ее Селлерс, — как раз то, что я хотел быузнать. Или кто-то обчистил его карманы и взял все, что могло быидентифицировать труп, или он сам все выложил из карманов, кроме денег. Деньгина месте. Их, по-видимому, вынули из бумажника и торопливо рассовали по всемкарманам. Вы ничего не могли бы прояснить по этому поводу, миссис Кул?
— При чем здесь я?
— Не знаю, но можно выдвинуть несколько версий. То, что былаподготовлена ловушка, показывает, что убийца хотел обеспечить свое алиби навремя убийства. Но после смерти этого человека кто-нибудь мог спокойнопросмотреть его карманы, если, конечно, сам пострадавший не выложил всезаранее. Вы сами признались, что были там. Поэтому я и спрашиваю, знаете ли вычто-нибудь о содержимом его карманов?
— Нет, не знаю.
— Ладно, залезайте в машину. Чарли, останься здесьприсмотреть за домом. Не пускай никого внутрь, пока не сняты отпечатки пальцев;потом мы позволим журналистам поиграть в загадки и уберем тело. Миссис Кул, выс нами.
В машине Берта Кул вяло отвечала на вопросы или простоотмалчивалась. Она решительно отказалась дать какую-либо информацию по поводуее связи с Джерри Больмэном или пояснить, почему она охарактеризовала егомошенником.
Сержант Селлерс через некоторое время сдался. Он сказал:
— Я, конечно, не могу заставить вас отвечать на эти вопросы,миссис Кул, но судья сможет.
— Нет, вряд ли. Я имею право рассматривать определенныевопросы как конфиденциальные.
— Но не при таких обстоятельствах, я полагаю.
— У меня свое дело. Бюро расследований. Ко мне приходят людисо своими неприятностями как раз тогда, когда они не хотят обращаться запомощью к полиции или закону.
— Но если вы думаете о будущем своего дела, не забывайте,что хорошие отношения с полицией вам просто необходимы, натянутые отношениявряд ли будут способствовать развитию вашего дела.
— Я рассказала вам все, что я знаю, все, что могло бы помочьвам в этом деле. То, что я утаиваю, основано на личных причинах и не имеетникакого значения для вас.
— Я бы предпочел, чтобы вы ответили на все мои вопросы ипредоставили мне право судить, имеет это значение для меня или нет.
— Наверное, — сказала Берта, — но я предпочитаю делатьвыводы сама.
Сержант Селлерс откинулся на спинку сиденья.
— Хорошо, — сдался он и обратился к водителю: — Подкинеммиссис Кул домой. Я позвоню в участок, и мы объявим розыск слепого. Странно,что его нет дома. Он, несомненно, может пролить свет на это дело. Поехали,миссис Кул.
Берта Кул хранила молчание всю дорогу, пока сержант Селлерснаконец не высадил ее у двери в контору.
— Спокойной ночи, — сказал он.
— Спокойной ночи, — проговорила Берта Кул, проглатывая конецслов. Она демонстративно промаршировала по тротуару и вошла в дом.