Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 233
305
Джимхана – термин, возникший в эпоху британского господства в Индии, означающий место, где проводятся различные спортивные и общественные мероприятия на открытом воздухе, загородный спортивный клуб.
306
Примерно 72,5 кг.
307
Примерно 1 км. Фарлонг равен 1/8 мили.
308
«Савитри» (1940) – монументальная поэма Шри Ауробиндо на сюжет одного из эпизодов древнеиндийского эпоса «Махабхарата». Самое большое поэтическое произведение на английском языке, состоит из 12 книг. Описывая символические путешествия персонажей и пространства, Ауробиндо рассказывает о собственном духовном опыте и постижении духовного наследия Индии. В поэме содержится философское обоснование возможности физического бессмертия на основе дальнейшей эволюции и преобразования природы человека.
309
Ш. Ауробиндо. Савитри. Книга II, песня 3. Перевод М. Дмитриева.
310
Рамакришна (Гададхар Чаттопадхьяй, 1836–1886) – индийский гуру и реформатор индуизма.
311
Вивекананда, Свами (1863–1902) – индийский философ, общественный деятель, ученик Рамакришны и основатель всемирного Общества Рамакришны. Многие считают, что именно прибытие Вивекананды в США в 1893 г. спровоцировало интерес западного мира к индуизму.
312
Джетх – третий месяц по пенджабскому календарю нанакшахи, длится с середины мая до середины июня.
313
Мост Ховра – автомобильно-пешеходный мост в Калькутте, самый большой консольный мост в мире, перекрывающий реку Хугли единым пролетом длиной в 705 м; построен в 1943 г.
314
Перев. С. Заяицкого.
315
Новый рынок – рынок в Калькутте, построенный в 1874 г. исключительно для англичан. В 1903 г. был официально назван «Рынком имени сэра Стюарта Хогга» (в честь главы калькуттской администрации, содействовавшего строительству рынка), бенгальцы же прозвали его «Хогг-базар» и нередко называют его так по сей день.
316
Ср.: «Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1 Кор. 15: 55).
317
Синдур – порошок красного цвета, который индийские замужние женщины наносят на область пробора.
318
Чам-чам – десерт из вареного в сиропе домашнего сыра панир, который обваливают в кокосовой стружке, молотых орехах или поливают кремом. Мишти-дои – десерт на основе сгущенного молока, неочищенного пальмового сахара и закваски.
319
Сандеш – индийский десерт из домашнего сыра панир и кокосовой стружки.
320
Дакойты – бандиты, разбойники (хинди).
321
В Индии дела рассматриваются как минимум двумя судьями.
322
«Всеиндийский репортер» («All India Reporter») – юридическое издательство, публикующее сборники судебных решений, судебных актов и нормативных документов.
323
В таблице использованы сокращения, обозначающие различные ученые степени, должности и регалии: барр. – барристер, МН – магистр наук, МП – магистр права, МГН – магистр гуманитарных наук, БГН – бакалавр гуманитарных наук, БП – бакалавр права, Д. Ю. – диплом юриста, и. о. – исполняющий обязанности, Кембр. – Кембридж, Оксф. – Оксфорд, ИГС – Индийская гражданская служба, ККОИИ – кавалер-компаньон ордена Индийской империи, ОЗБС – орден «За безупречную службу», КОБИ – кавалер ордена Британской империи.
324
Эстоппель, или запрет на противоречивое поведение (Venire contra factum proprium, лат.), – правовой принцип, согласно которому лицо в силу обстоятельств утрачивает право ссылаться на какие-либо факты для обоснования своих притязаний. Изначально был разработан в англосаксонском праве, откуда был воспринят международной судебной и арбитражной практикой. Например, Международный суд ООН в 1962 г. в решении по вопросу между Камбоджей и Таиландом о храме Прэахвихеа применил эстоппель, отклонив ссылку Таиланда на неправильность карты, устанавливающей границу между государствами в районе храма, на том основании, что на протяжении пятнадцати лет Таиланд не заявлял об этой ошибке и, более того, пользовался выгодами, которые она ему давала.
325
Лобанга-латика – бенгальский десерт, маленькие пирожки из слоеного теста со сладкой начинкой на основе сгущенного молока и кокосовой стружки, политые сахарным сиропом.
326
Schmerz (нем.) – боль.
327
Что ты делаешь? (бенг.)
328
Чаттопадхьяй (Чаттерджи), Сарат Чандра (1876–1938) – бенгальский писатель, романист. В своих работах рассказывал о трагичной и полной трудностей жизни бенгальской глубинки. По сей день остается одним из самых популярных и переводимых на другие языки индийских авторов.
329
Кешуб Чандер Сен (1838–1884) – индуистский философ и реформатор, пытавшийся включить в рамки индуизма христианское богословие.
330
Имеется в виду легендарный приказ, отданный солдатам во время Войны за независимость США: «Не стрелять, пока не увидите белки их глаз». Это делалось для экономии боеприпасов, чтобы подпустить врага ближе и стрелять более точно.
331
Имеется в виду, что Дипанкар показывает сначала один, затем два, три, четыре и пять пальцев. В крикете судья выводит бэтсмена из игры, поднимая один (указательный) палец. «Победное приветствие», или жест «Виктория» (указательный и средний палец расставлены и направлены вверх в форме буквы V), распространилось в Великобритании именно благодаря Черчиллю. Согласно индуистским традициям, человек должен преследовать четыре цели в жизни (пурушартха): мораль и праведность, материальное процветание, чувственные наслаждения и освобождение от круговорота жизни и смерти (сансары). Будда бесстрашный изображается сидящим, с направленной к зрителю открытой ладонью (все пять пальцев выпрямлены).
332
Коллекторат – местный орган власти в Индии.
333
Муххарам – первый месяц мусульманского лунного календаря, в первые десять дней которого принято проводить различные траурные мероприятия, посвященные памяти внука пророка Мухаммада, имама Хусейна, убитого в неравном бою.
334
Чарпой – традиционная плетеная скамья, нередко используется в качестве уличной кровати.
335
Махмуд Газневи (971–1030) – эмир и падишах тюркской династии Газневидов, совершивший 17 походов в северную Индию; его держава объединяла земли Афганистана, части Ирана, Индии и Средней Азии.
336
Техсил – единица административного деления, состоит из города и нескольких прилегающих к нему деревень.
Ознакомительная версия. Доступно 47 страниц из 233