*вещьство.
2201
Злодеяния: злодеянию И38719 — точная калька κακουργιας Б58418 зд. "ухищрение".
2202
В большом (своде): великыя (своды) И38722, в греч. φατνωμασι сущ. дат. мн. Б5852 "ячейчатом", т. е. в кессонном (архитект.).
2203
Напротив: απο διαμετρου Б5852 "по диаметру, напротив". Во Врем размеривше И38722 в согласии со значением основы διαμετρεω "отмеривать, измерять", μετρον "мера". В Лет чресъ мероу ЛВ38в25.
2204
Кумирожертвенник: коумиръ жертвьнъ И3884 в соот. с νεωκορον Б58517 "служитель (языч) храма" (νεως аттич. "храм" + κορεω "подметать, чистить"). В Геннад Деян 19.35 на власти (сущь). В Острож слоужитель.
2205
Диопета: Диопет = διοπετες "упавший от Дия" (Зевса). Этим эпонимом называли статую Артемиды в Эфесском храме, так как она, по легенде, упала с неба, от Зевса.
2206
Обманщика: αγυρτικας прил. мн. вин. Б58520 "шарлатанский" оставлено без перевода агоуртикииска И3887.
2207
Болтовню: αδολεσχιαν Б58521, в пер. блядьство — усиленное в оценочном плане αδολεσχιας "болтовня". Исидор (IV.206) цитирует Пс 118.85. В Геннад и Острож глумлениа. В синод. пер. иначе.
2208
Истукан: в слав. без пер. вретасъ И38814.
2209
Человек. Исидор Пелусиот говорит о сходных по звучанию словах βρετας "истукан" и βροτος "смертный". Во Врем вретасъ, врета И38814.
2210
Ухищрения: τα κατασκευασματα мн. Б5872. В пер. съсоуди, так как κατασκευασμα Б3898 — "сооружение" и перен. "хитрость, уловка", а однокоренное κατασκευη — в т. ч. "утварь, посуда".
2211
В городе Канопе, Каноп — портовый город в устье самого западного рукава Нильской дельты со знаменитым храмом Сераписа.
2212
Действительно. В пер. по правде И3898 на месте αναγκαιως нареч. Б58712 "по необходимости" — смысловая замена знаменательная. См. добра И282, истиньную И24913.
2213
Тремя — в греч. "частыми".
2214
Вспотел: ιδρωσης прич. аор. род. Б5882. В пер. въстопевшюся И38917 — метатеза слогов, возникшая при переписке.
2215
Соответственно возрасту: къ възрастоу И38928, так как ηλικια — "возраст" вообще и "молодой возраст". Зд. имеется в виду молодость императора. См. комм. к И3797.
2216
Удавившись, в Тр оудивися И38929 — порча *оудавися в соот. с βροχω χρησαμενος Б58818 букв. "воспользовавшись веревкой".
2217
В этой ненависти: от сея ненависти И3902 на месте του μυσους Б58822 "позора". См. комм. к И358.
2218
Он — подразумевается Арбогаст. В греч. αιτιαν δε αυτον παρεσχηκεναι του τον νεανισκον αγανακτησαντα εις τουτο προαχθηναι Б58823 "(говорили), что он сам подготовил причину, которая подтолкнула к этому разгневанного юношу". В пер. "Причину возлагали на разгневанного юношу".
2219
Меньше: ηττον нареч. Б5892; в пер. победою И3906. Ср. ηττα "поражение", которое переводчик уже не раз обозначал словом победа (см. комм. к И11214).
2220
Постника: постникоу И3908 в соот. с ησυχαστου род Б5894 "отшельника" от ησυχαζω "жить молчаливо, уединенно", отсюда исихазм и исихасты, в рус. православии молчальники. На И3808 постничьское "отшельническое".
2221
Бывало: εσθ'οτε Б58919 "бывает, что", в пер. чювьствьно И39019, как если бы это было αισθησει "чувством". То же И2978 и другие места. См. комм. к И277.
2222
Помощь от мудрости: помощь И39115 на месте οιησιν вин. Б5915 "высокое мнение" (о мудрости). Ср. ονησιν вин. "помощь".
2223
Устроить жизнь: о жизьни изъобразися (S изобразити) И3925 на месте την πολιτειαν διατυπωσις Б5929 "распорядиться государством". Оба смещения произошли из-за выбора альтернативного (и некорректного в данном контексте) значения обоих слов "государство" —> "жизнь", "распоряжение" —> "изображение". Для первого понятия в слав. не нашлось более близкого соответствия.
2224
Честь страдания, в греч. τα γερα των αθλων род. мн. Б59219, зд. "награды за подвиги", в Тр чьсти страньныхъ (сп2 старостных) И39212 — видимо, из *страстьныхъ, так как το αθλον имеет и значение "страдание, мука", или оно было принято за сущ. αθλησεως род "страдания". То же относительно το γερος "честь" и "награда". Руфин говорит о наградах за подвиги — переводчик предпочел наиболее близкое к своему христианскому мироощущению значение.
2225
13 лет. В Тр ·л· "тридцать". После Феодосия I Аркадий был императором 13 лет (395-408), всего 25 лет (383-408).
2226
По общему решению: κοινη ψυφω Б5933 переведено обычным для Врем значением обьщимь числомь И39217. См. комм. к И1547.
2227
Искусный: δεινος Б5937, несущее в себе и отрицательно оцениваемые качества, и положительные, как в данном контексте. В пер. золъ моужъ весма И39220.
2228
Способный: в Тр многыи (S многы) И39220 — порча *могыи = δυναμενος Б5938 "способный, могущий".
2229
Помышления: разоума И39221 на месте ιδιωμα ед. "особенности".
2230
Распорядителя: ξενοδοχον Б59311,14 и, в пер. отражено букв. значение прил. ξενοδοχος "чужих-принимающий" страньноприимника И39223, страньноприимателя И39226.
2231
Мудрый: премоудрыи И39228 на месте ο σοφιστης Б59317 "софист", трактуемый в ранней христианской литературе скорее как мудрый с обратным знаком.
2232
Не в силах исцелить себя: не могыи себе исцелити И3937 — в греч. "ему было недостаточно приносить пользу только себе".
2233
По промыслу: προμηθειας