Проводили: в пер. глаголяхоу И38128 в соот. с бесприставочным ηγουντο зд. "руководили". См. комм. к? И36617.
2173
Богохульствовал: в пер. грецизм: власфимисаше = εβλασφημει.
2174
Решению: светъ И38210 на месте συμβολον вин. "символ" (веры). Ср. συμβουλη "совет" и т. д.
2175
Святой — в греч. "господствующий" κυριον ср. ед. Б5762.
2176
Из всех городов — так в греч. и в пер. В [Феод. Церк 5.16] "из города" ед.
2177
Перед дверями: предъ дверми И3836 в соот. с εξο των πτοθυρων "вне преддверия" Б57715, то есть вне врат внешнего притвора, вне ограды.
2178
Одеждой: υπο της αλφυργιδος Б57718 "под царской одеждой, порфирой" (αλουργος "окрашенный морским пурпуром", αλς "морская соль" + εργω "делать"). В Тр подъ ободомъ И3839 — потеряна сема "царская". Сп2 победою — вторичное, слово ободъ не было понято справщиком. То же на И38425: объдо в соот. с αλουργις им. На И3441 прапроуднымь ободомъ = "полою порфиры" в соот. с τη πορφυριδι Б50814 "порфирой". На И37317 царскы объдъмь (сп2 венцемь) "царским венцом". В Срезн на ободъ примеры только из Врем. В СлРЯ примеры только из Врем и неоправданное толкование "царская одежда". В ст.-слав. памятниках обьдо в соот. с θησαυρος, κληρος "сокровище" (СтСл. 400).
2179
Проелевсис — у Феодорита (Церк V.17) этого предложения нет.
2180
Такого убийства: толикомоу оубииствоу — греч. основа μιαιφονιας род. (гл. μιαινω "пятнать, марать") Б5792 излучает добавочный смысл: "пятнание себя убийством", "позор от убийства", что не могло быть перенесено в слав.
2181
Сразу: абье на месте αυθις "снова" — обычное смешение.
2182
Судить повелеваешь, или позволяешь: соудбе повелеваеши И38412 в соот. с το δικαζειν επιτρεπεις "судить позволяешь" Б57917. Еще один пример на синонимию суды и судьбы. См. комм. к И10723.
Гл. повелевати — обычное соответствие для επιτρεπω ("повелевать" и "позволять"), и в СтСл для повелети отмечены оба эти значения. В Срезн значение "позволять" не указано, на русской почве оно не прижилось.
2183
Решения: γνωσεις зд. "судебные решения", в пер. сведанье И38414.
2184
О людях: людьскым И38414 на месте δημευτικαι прил. зд. "об отнимании имущества" (δημος —> δημευω каузатив "обращать в собственность народа", букв. "онародовать, обобществить"). В пер. схвачен только корень.
2185
До часа причащения: της κοινωνιας — в пер. до часа комканаго И38422, т. е. до часа причастия. Считается, что эта лексема пришла в церк.-слав. из лат. communicare "причащать" [Фасмер II, 303].
2186
Одежда царская: объдо бо царское И38425. Работа справщика сп2: объдо бо переправлено на подобень (без согласования), годное в контексте. Следовательно, сущ. не было понятно справщику. См. комм. к И3839.
2187
Царские кумиры: цесарвьскыхъ коумиръ И3856 = τους βασιλικους ανδριαντας вин. мн. Б58022. По Феодориту (Церк 5.20), речь идет о статуе Плакиллы, жены царя. Совр. комментаторы Феодорита замечают, что толпа волочила по улицам и статую Феодосия [Феод. Церк, 229].
2188
Монахи: мниси свещавше И38516 на месте ουδενος παρακαλεσαντος η συμβουλευσαντος прич. аор. род. Б58113 "без чьего-либо зова или совета"; сущ. мниси — порча.
2189
Бедствующих: οδυνομενους Б58119 "мучимых"; в пер. боудоущимъ И38519 — порча *бедоу(ю)щимъ. Истрин [Истр. II, 258] предлагает *обидящимъ. Аргументы за *бедоу(ю)щимъ: справщик переделал всего одну или две буквы; поддержка такой же правкой на И38511 боудоу <— *бедоу = κινδυνον вин. Б5816; большее смысловое и категориальное соответствие греч. (мед. или пасс).
2190
Избавить бедствующих: ведоующимъ, сп2 бедующимъ в соот. с τους αλοντας прич аор. вин. мн. "схваченных".
2191
В искушенья: въ искоусы И38523 на месте τους τριβωνας Б5822 — взято перен. значение сущ. τριβων, которое здесь употреблено конкретно: "потертая одежда" как внешняя примета софистов. Это третье упоминание в ХГА внешних атрибутов приверженцев второй софистики. В пер. материальных атрибутов нет, на их месте "в искушенья облачились и глубокий мрак выказывают" И38524. См. комм. к И23814.
2192
Глубокий мрак: глоубокыи мракъ И38524; первое — пер. βαθυ Б5823 по букв. значению: "глубокую", зд. "большую", второе — домысел переводчика на месте γενειον "бороду", возможно, под влиянием близко звучащего γεεννα, γεενναν вин., которая связывалась с мраком, тьмой (в Срезн тьма кромешьняя = "тьма", "ад, преисподняя").
2193
Эти — Златоуст (Ант. XVІІ.2) имеет в виду монахов, а не софистов, которых только что ругал.
2194
Сошли и совещались: съшедъшимъ и съвещавшимься И3862 вместо греч. "в то время как все испугались и устрашились (παντων δεδοικοτων και κατεπτηχοτων Б5829), они (монахи) разрушили зло". Чуть ниже съшедше и беседовавше И3863.
2195
Обман: блазньныя И38620, в греч "фаллические обряды" φαλλους Б5837. Ср. похожее σφαλλω "вводить в заблуждение, обманывать".
2196
Изгнать или обратить в христианство — так в пер., в греч. "простить, если примут христианство".
2197
Очистить: очистити И38625, в греч. "разрушить" καθαιρεθηναι инф. аор. пасс. Б58313 (καθ-αιρεω в т. ч. "разрушать"). Было принято за форму от καθαιρω "очищать".
2198
Хруша — см комм. к И63.
2199
Гробница: по "корсте" И38711 — этимологизирование над именем егип. бога Сорапис на базе греч. созвучий σορος ("гробница") + Апис.
2200
Вещества: υλης Б58416, в Тр величьство И38717 — возможна порча