—Добрый вечер! — крикнул Ума с берега. —Спускайтесь, я провожу вас в свой дом. Это совсем близко отсюда. Кстати, можетбыть, детям будет интересно взглянуть на свадебные торжества в соседнейдеревне? Очень любопытное зрелище — танцы и прочее. Мой слуга мог бы отвести ихтуда.
— Да, да, Билл, позволь нам сходить! —крикнула Люси.
Но Билл ничего не хотел слушать.
— Нет, вечером дети должны оставаться накатере, — твердо сказал он.
—Ну, Билл, ну разреши, ну чего тебе стоит? —просительно взглянул на него Джек. — Обещаю, мы будем паиньками.
Однако Билл был неумолим.
—Я не хочу, чтобы вы шлялись в темноте чертзнает где. К тому же местные очень не любят, когда за ними подсматривают вовремя совершения разных обрядов.
Ребята были заметно расстроены. Они мрачносмотрели вслед родителям, пока свет фонаря не растворился в темноте.
— Ну вот — опять нельзя! — пробурчала Дина. —То нельзя, это нельзя. Мы ведь собирались идти туда не одни, а в сопровождениислуги Умы.
— Ладно, что толку горевать, — сказал Джек. —А что у нас нынче на ужин?
Тала накрыл им шикарный стол. И пока ониутешались вкусным ужином, Тала скромно отошел в сторонку. Вскоре ребятауслышали, что он с кем—то разговаривает.
— Кто там, Тала? — крикнул Филипп.
—Это Джали, слуга мистера Умы. Его прислалмистер Билл; он передумал. Он позволяет вам пойти поглядеть на свадебные танцы.
Ребята обрадовались. Они быстро закончилиужин. Потом Филипп крикнул:
— Тала, скажи Джали, что мы готовы. Тольконаденем шерстяные куртки, а то сегодня прохладно.
— Можно, Оола тоже пойдет? — послышался изтемноты тихий голос мальчика.
— Нет! — ответил Тала. — Большой хозяинсказал. Ты остаешься с Талой и делаешь свою работу.
Оола опечалился, но решил последовать заребятами, как только закончит работу. Куда идти, он разузнает в деревне.
— До свидания, Оола! — крикнула Люси. — Мыскоро вернемся. Сторожи катер.
Оола смотрел вслед ребятам, пока их непоглотила ночная тьма. На сердце у него было неспокойно. Им все больше и большеовладевало дурное предчувствие.
ЗАПАДНЯ
Дорога в деревню оказалась не близкой. Онидовольно долго шли по темному лесу, и с каждым шагом Джек чувствовал, как имначинает овладевать необъяснимое беспокойство.
— Сколько еще идти? — спросил он Джали,шедшего впереди с фонарем.
— Сейчас придем, — неприветливо ответил тот.Прошло еще десять минут, но по—прежнему вокруг
не было ни единого признака близкого жилья.
— Филипп! — тихо сказал Джек. — Мне все этоначинает не нравиться. Спроси его еще раз, когда мы придем в деревню.
Филипп дернул Джали за рукав.
— Когда наконец появится эта деревня?
— Скоро, — последовал знакомый ответ. Филиппостановился. Он тоже почувствовал себя
неуютно. Он начал сомневаться, действительноли Билл разрешил им пойти на свадьбу. Может быть, все это им сказали, толькочтобы увести с катера и дать Уме возможность обыскать его? Вообще—то Билл неимел привычки быстро менять свои решения.
— Пошли дальше! — сказал слуга и поднял фонарьповыше, стараясь понять, что заставило ребят остановиться.
Джек потянул Люси за рукав.
— Сделай вид, что тебе плохо! — шепнул он ейна ухо. — Плачь и требуй, чтобы мы вернулись на катер!
Люси отреагировала незамедлительно.
— Джек! — послышался ее плаксивый вскрик. —Мне плохо. Отведи меня назад!
— Назад! — эхом отозвался Кики. Джек обнялЛюси за плечи.
— Моей сестренке плохо, — обратился он кДжали. — Придется возвращаться на катер.
— Нет! — крикнул Джали. — Пошли дальше!
— Это еще почему? — взвился Джек. — Ты что непонял, что я сказал? Веди нас назад.
— Нет! — уперся слуга. — У меня другиеуказания. Пошли!
Тут в перепалку вмешался Филипп.
— Это еще что за дела? Все это кажется мнеподозрительным. Похоже, ты вообще не собираешься вести нас на свадьбу, да? Яприказываю тебе немедленно доставить нас обратно на катер!
Джали явно не знал, как поступить. Разумеется,он не мог силой заставить ребят следовать за ним. Но и вести их на катер такжене собирался.
Девочками начинал постепенно овладевать страх.Люси заплакала по—настоящему.
— Веди нас назад! — угрожающе сказал ФилиппДжали. — У меня тут есть кое—что, что заставит тебя повиноваться.
Он сунул руку под куртку и нащупал крепкоспящую баргуа. Почувствовав прикосновение руки мальчика, она медленноразвернула свои кольца. Филипп вытащил ее наружу и сунул под нос Джали.
Джали отступил на шаг.
— Баргуа! — прошептал он в смятении.
—Да, баргуа — моя баргуа! Она повинуетсякаждому моему слову. Приказать, чтобы она ужалила тебя? Джали упал на колени.
— Пощади, пощади! — взмолился он дрожащимголосом. — Я отведу вас назад. Только убери змею.
— Если вздумаешь сбежать, я пошлю ее за тобой,— пригрозил Филипп, стараясь сделать все, чтобы слуга не бросил их на произволсудьбы в этой пустынной, безлюдной местности.
— Нет, нет, я отведу вас назад! — сновапообещал Джали.
— Тогда вставай и иди! — Филипп отвел змею отего лица, и баргуа обвилась вокруг запястья мальчика, нежно касаясь его кожисвоим раздвоенным языком. При виде этого зрелища Джали затрепетал. Все ещедрожа всем телом, он медленно поднял фонарь и двинулся назад. Его мысли упрямовозвращались к змее. Что за страшный мальчик, осмеливающийся носить на телесмертельно ядовитую змею! Напуганный до полуобморочного состояния, он покорновел ребят через лес. Они не знали, идут ли они тем же путем, которым пришлисюда, но очень на это надеялись.
Филипп продолжал озабоченно размышлять. «Ума велелслуге увести нас как можно дальше от реки, чтобы мы не смогли самостоятельнонайти дорогу назад, — думал он.— Какую гадость он подстроил маме с Биллом?»
Ребятам казалось, что их поход никогда некончится. Наконец они заметили, что между деревьями блеснула вода, и соблегчением перевели дух.
«Река Авантюра!» — внезапно вспомнилось Джеку.Она начинала оправдывать свое название.
Джали обернулся и показал рукой вперед.
— Река там. Можно мне уйти?
— Ладно, иди! — великодушно разрешил Филипп, итот, спотыкаясь, кинулся бежать.