— Так мы едем в «Карлайл»? — заметила она по пути. — Там сейчас Гарт и Блайт.
— Может быть, ты их там встретишь, — бросил Макс и побежал к телефонам внутренней связи. — Я уже поднимаюсь, — сказал он Блайт.
— Жду, — ответила она.
Он мгновенно взлетел вверх и, осторожно открыв дверь, вошел. Блайт лежала посредине огромной кровати. На ней был красный топик без бретелей, на лице — маска без прорезей для глаз.
— Чтобы не видеть тебя, — ответила она. Ее голос был таким тихим, что он едва разбирал слова. — Я ведь обещала, что не увижусь с тобой.
— Пусть будет так, как ты хочешь, — хрипло проговорил он. — Я выключу телевизор.
— Нет-нет, — запротестовала она. — Я должна его слушать.
— Мне надо вовремя вернуться, чтобы задать доктору Дервуду умный вопрос. Гарт думает, что я пошла в туалет.
— Я знаю, какой умный вопрос ты должна задать ему. — Он наклонился над ней.
Она погладила его плечи, коснулась кончиками пальцев его лица, как это делают слепые, и откинулась на подушку.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
— Не могу поверить, что я здесь с тобой, что мы вместе! — сказал Макс, целуя ее.
Он почувствовал, как она коснулась уголка его рта кончиком языка, и, закрыв глаза, провел руками по ее телу.
— Нужно снять с тебя платье, — пробормотал он. — Мы не должны помять твою одежду.
— Делай с ней что хочешь, мне все равно, — шепнула она, прижимаясь к нему.
Чтобы их свидание осталось в тайне, ей придется через час вернуться к Гарту. Он поднялся, перевернул ее на один бок и начал осторожно расстегивать молнию на платье. Прильнув губами к мягкой, гладкой коже ее спины, он спускался все ниже и ниже. Под платьем у нее ничего не было, кроме шелковых трусиков.
Платье медленно соскользнуло, обнажив ее совершенное тело.
Он встал, аккуратно положил ее платье на стул, быстро скинул с себя одежду и лег рядом с ней, ощущая ее жар.
Дальнейшее напоминало обоим что-то вроде полета в невесомости.
Сила страсти, которую испытала Блайт, напугала ее. Свидание с Максом не было обычной мимолетной встречей двух любовников. Это настоящее, сильное чувство. Все ночи с Максом будут такими же бурными и сладостными. Она уже поняла, что не удовлетворится редкими встречами украдкой. Это же чистое безумие — приносить в жертву свое счастье ради соблюдения глупых обещаний. Прижавшись к Максу, она уже предвкушала их будущие совместные ночи…
А потом пришла в себя, услышав аплодисменты, доносившиеся из телевизора.
— Мне нужно идти, — испуганно сказала она.
— Ты когда-нибудь доведешь меня до сердечного приступа, — пожаловался он.
— Извини, но мне действительно надо вернуться, чтобы задать вопрос.
— Нет! Не уходи так скоро.
— Мне нужно идти! — Она лихорадочно натягивала на себя одежду.
Макс смирился. В конце концов, эти сладкие минуты были ее подарком ему. Решив, что не стоит ее задерживать, он встал и помог ей надеть платье.
— Ты сможешь улучить момент и вернуться сюда? — Он застегнул молнию на ее платье и протянул ей жакет.
— Я постараюсь. Оставляю ключ на комоде.
Макс сунул его в карман.
— Все будет хорошо. Я пойду первым.
— Но доктор Дервуд уже ответил на один вопрос. Я должна успеть вовремя. Что же спросить у него? — лихорадочно размышляла она.
— Мне нужно идти первым, так как Кэнди ждет внизу в холле.
— Кэнди ждала все это время в холле, пока мы?..
— Она не хотела меня отпускать. Кстати, если она спросит, ты — мой советник, у которого я брал интервью.
— Хорошо. Идем же. Надо поторопиться. — Она натянула жакет и застегнула пуговицы.
Макс быстро обнял ее и поцеловал на прощание.
— Ты — сказочная девушка! — шепнул он ей в ухо.
Вбежав в холл, он схватил Кэнди за руку (она, сидя в кресле, читала газету) и потащил к выходу.
— Макс, что с тобой? — с недоумением воскликнула она.
— Мне нужно срочно записать материал, — тяжело дыша, объяснил он.
Уголком глаза он заметил, как Блайт проскользнула в большой зал заседаний. Сможет ли она вернуться в номер позднее?
— Ты проторчал там целую вечность, — говорила тем временем Кэнди. — Этот чертов советник, должно быть, рассказывал тебе очень занимательные истории.
Блайт влетела в зал, продолжая застегивать пуговицы жакета, и рухнула в первое попавшееся кресло. Дервуд отвечал на последний заданный ему вопрос. Вопрос был неинтересный, ответ тоже не блистал оригинальностью.
Она увидела, что Гарт вертит головой, отыскивая ее. Она помахала ему рукой, но он не заметил ее жеста, так как она сидела слишком далеко от него.
Когда доктор Дервуд закончил говорить, она подняла руку.
— Да, прошу вас, — сказал ведущий. — Миниатюрная дама в красном на заднем ряду.
Помощник бросился к ней с микрофоном.
— Доктор Дервуд, знаком ли вам такой популярный сейчас термин, как симптом «сексуальной одержимости»? И включили ли вы его в список психозов, которым подвержены взрослые люди?
Если такой симптом общепринятый, значит, он у нее есть. Она просто одержима Максом.
— Да, мне знаком этот термин, — ответил доктор Дервуд. — И, конечно же, он бывает присущ взрослому человеку, но я не считаю такое состояние психозом. — И доктор доброжелательно улыбнулся. — Я думаю, — продолжал он, перекрикивая шум и смех присутствующих в зале, — что сексуальная одержимость — это фаза в отношениях, которые стали…
Но Блайт уже не слушала его. Она сделала то, что от нее требовалось, и теперь могла немного отдохнуть, пока Дервуд отвечал на ее вопрос, наслаждаясь собственной мудростью.
— Где ты была? — Дискуссия закончилась, и Гарт подошел к Блайт.
— Мне не хотелось мешать тебе слушать, так как пришлось бы пробираться сквозь ряды. Я осталась в заднем ряду.
Он сверлил ее взглядом.
— Похоже, ты действительно слушала его выступление, — сказал он задумчиво, словно все еще сомневаясь. — Ведь тебе удалось задать ему очень провокационный вопрос.
Как здорово! Оказывается, ее вопрос был провокационным.
— Я пропустила только самое начало, — заверила его Блайт.
— Впечатляющий доклад, не правда ли? Этот человек опередил время.
— Я слышала его речь. Я же тебе сказала, что все поняла.
— А вот я не все понял, — сказал Гарт с тонкой улыбкой.