Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 26
– Уже сошло, – ответила она. – Как мне, так и Кэбу. Признаю, ты неплохая сыщица, раз обо всём разнюхала, но в одном ошибаешься. Мы с ним не родственники. Он просто играет роль грубой силы в операции. Разбирается в кораблях, знает, как повредить бойлер и в нужный момент отключить свет. Я передала ему сигнал по моему биперу, вот так.
Хиллари нажала на маленькое устройство, подавая очередной сигнал своему подельнику.
– Само собой, я была в столовой, а он – внизу, в инженерном отсеке, – бахвалилась она.
– Значит, Кэб вовсе не хромой?
– Нет, нога у него правда пострадала – во время предыдущей вылазки в городе Батон-Руж. Грубо говоря, он уже бракованный товар, но мои дядюшки – настоящие родственники – ещё видят в нём выгоду.
Пока она говорила, я развернулась к ней лицом, всё ещё сидя на полу. Хиллари светилась самодовольством и уже не так сильно сжимала бутылку. Я сделала глубокий вдох и, когда «официантка» начала расписывать подробности кражи, прыгнула на неё.
Я огрела её по голове, и Хиллари покачнулась, но всего на секунду, и поспешно заблокировала следующий удар. Она тоже неплохо дралась, и мы какое‐то время боролись, пока мне не удалось наконец прижать её лицом к полу. Я села ей на спину и пробормотала, тяжело дыша:
– Всё, Хиллари, сдавайся.
В эту же секунду дверь каюты распахнулась и врезалась мне в затылок. Перед глазами вспыхнули яркие пятна, и моя хватка ослабла. Хиллари подскочила и заломила руки мне за спину.
Я извивалась, пытаясь вырваться. Тем временем Кэб, прихрамывая, вошёл в комнату и запер дверь. Он занёс трость у меня над головой и сказал:
– Что ж, юная сыщица, если ты и впрямь такая умная, должна понимать: сейчас тебе лучше молчать и делать что говорят. Вставай и садись на стул.
Хиллари подняла меня на ноги и толкнула на сиденье.
– Кэб, это безумие. Одно дело кража, и совсем другое – насилие. Вас поймают и надолго посадят в тюрьму.
– Может, и да, а может, и нет, но тебя это точно не будет касаться, – ответил он и повернулся к Хиллари: – Свяжи ей руки за спиной.
Хиллари достала из ящика платок и затянула узел на моих запястьях.
– Теперь иди ко мне в каюту, – добавил Кэб. – Там в сундучке лежит маленькая стеклянная бутылка. Принеси её и ещё захвати небольшое полотенце.
После того как она ушла, помощник капитана обратился ко мне:
– Ты ставишь нам слишком много палок в колёса, Нэнси Дрю, и мы должны что‐то с этим сделать.
– Ожерелье рано или поздно найдут, – пригрозила я в надежде на то, что он проговорится о тайнике.
– Вряд ли. Даже ты не знаешь, где оно спрятано.
Вскоре вернулась Хиллари. Я взглянула на бутылочку в её руках и сразу догадалась, что задумал Кэб. Сердце бешено заколотилось в груди. Надо было срочно спасаться.
– Хватит, Кэб. Не надо, – взмолилась я.
Он меня не слушал.
– Держи её крепче, – приказал Кэб.
– С радостью, – ответила Хиллари и больно вцепилась мне в плечи.
Я в ужасе наблюдала за тем, как Кэб снимает крышку и пропитывает полотенце вонючей жидкостью. Я открыла было рот, чтобы позвать на помощь, но помощник капитана тут же зажал его ладонью и поднёс полотенце к моему лицу. Мерзкий запах ударил в ноздри, а живот скрутило. Я пыталась сопротивляться и не поддаваться анестетику.
Задержав дыхание, я принялась пинаться наугад. Кэб вскрикнул, но меня тут же ударили по правой ноге. Правда, боли я почти не почувствовала. И последним, что услышала, был насмешливый голос Кэба:
– Сладких снов …
И я погрузилась во тьму.
Глава шестнадцатая
За бортом
Меня разбудила болезненная пульсация в голове.
Я попыталась открыть глаза, но веки словно придавили свинцовым грузом. Где же я? Точно не дома в кровати. Влажный воздух холодил кожу, а в спину врезалось что‐то жёсткое и твёрдое. Голова просто раскалывалась, а пульсация как будто шла не только изнутри, но и снаружи, окружая меня.
При этом ощущение было такое, будто я обо что‐то сильно ударилась. Когда и обо что? Я хотела потрогать лоб, но вдруг осознала, что не могу пошевелить руками. Пальцы коснулись шёлкового платка, и в памяти всплыло всё произошедшее: каюта Хиллари, цирковые афиши, газетные заметки о краже драгоценностей, пропитанное эфиром полотенце … Меня вырубили и куда‐то перетащили, а ещё сунули кляп в рот.
Эфир … Теперь понятно, почему голова кружилась и болела, но откуда эта странная пульсация? Я сосредоточилась на шуме вокруг меня. Он походил на тихое пыхтение.
Надо было срочно разобраться, куда меня перенесли. Мне пришлось приложить немало усилий, чтобы открыть глаза, и боль от этого только усилилась, но я увидела перед собой лишь полный мрак. Видимо, меня засунули в какое‐то закрытое пространство, и на мне лежал … Я моргнула, привыкая к темноте. Брезент? Судя по всему, меня накрыли брезентом.
Тут я сразу же догадалась, куда попала и что это за тихое пыхтение – шум двигателя «Красавицы Магнолии»! Раз он снова разошёлся, с момента нашей стычки с Хиллари и Кэбом прошло несколько часов. Я пришла в каюту днём, а теперь наступила ночь – поэтому воздух был холодный и влажный, пропитанный туманом. Катер двигался обратно в Ривер-Хайтс, а я лежала в одной из спасательных шлюпок.
Скорее всего, Хиллари с Кэбом спрятали меня сюда, а сами уже смылись, но если мне удастся выбраться из лодки и донести на них шефу Макгиннису с капитаном, ещё есть шанс, что их успеют настигнуть.
Я поёрзала на дне шлюпки, пытаясь подобраться к уключине, на которую крепилось весло, когда лодку спускали на воду. Затем приподнялась, уткнувшись макушкой в брезент, и несколько тщетных попыток спустя занесла запястья над уключиной. Платок зацепился за неё, и я изо всех сил дёрнула руками. Ткань затрещала и порвалась.
Я вытащила кляп изо рта и хотела было уже закричать, когда вдруг услышала голос Кэба и замерла.
Почему он ещё на борту?
Кэб с кем‐то разговаривал, довольно тихо, так что мне было ничего не разобрать, но потом они подошли ближе, и я услышала:
– Сейчас спустим шлюпку. Мы уже недалеко от острова.
– Дядя Джей и Пит К. нас ждут.
Это был голос Хиллари. Значит, они планировали бежать в этой шлюпке? Сердце замерло у меня в груди. Я уже думала над тем, как выбраться отсюда и позвать на помощь, когда Хиллари произнесла:
– Надеюсь, они не будут злиться. Эта девчонка поставила под угрозу всю операцию. По-моему, проще от неё избавиться, и дело с концом.
– Даже не думай, слышишь?! – воскликнул Кэб. – Мы оставим Нэнси на острове, целую и невредимую. Со временем её найдут, но надеюсь, что нескоро. Грабёж – это одно. Но я не убийца.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 26