Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 26
Мой план сработал. Где‐то через полчаса после случая в бойлерной, пока вышедшие на перерыв члены экипажа и официанты обедали в столовой, я сидела с Джордж в кладовой и жевала сэндвич.
– Понимаешь, Кэб явно в этом замешан, но на него ничего не указывает. К примеру, его не было в столовой, когда ожерелье пропало.
– И если собаку отравили в надежде стянуть побольше украшений, на Кэба тоже подумать нельзя, – рассудила Джордж.
– Почему?
– Физзи-Лиззи от одного его вида принимается лаять как бешеная, что и мёртвого разбудит.
– Значит, вор – напарник или подельник Кэба – не пугает Физзи и способен передвигаться по палубе незаметно …
– И ещё быстро, – закончила за меня Джордж.
Я вздохнула, выбросила одноразовую тарелку и убрала оставшуюся половину багета, из которого делала себе сэндвич, в пакет. Открыла хлебницу, чтобы положить его на место, и заметила кое‐что странное. Между ней и стеной застряла некая бумажка. Я отодвинула хлебницу, достала её и разгладила. Она оказалась огромной, одиннадцать на семнадцать дюймов, и вся исчерканной кругами, именами и цифрами.
– Ну и ну, вот это да, это же план рассадки! – воскликнула Джордж, заглядывая мне за плечо.
– Да, на вчерашний ужин, – согласилась я и потянулась было его выбросить, как вдруг заметила, что столик миссис Махоуни хоть и в первом ряду, но с другой стороны сцены.
Значит, её место поменяли. А Кен упоминал, что новую схему нарисовала Хиллари. Разумеется, она восстанавливала её по памяти и могла легко допустить невинную ошибку, поместив миссис Махоуни не с правой стороны комнаты, а с левой, но сейчас это была не единственная деталь, которая указывала на официантку.
– Джордж, – бросила я, спеша к двери, – кажется, теперь всё ясно! Кажется, я знаю, кто с Кэбом заодно!
– Нэнси, куда ты? – крикнула она мне вслед, но я не ответила.
Либо мои опасения оправдаются, либо нет, но в любом случае каюту Хиллари надо осмотреть немедленно, пока официанты обедают в столовой.
Я знала, что её комната на нижней палубе, недалеко от Джордж. Ручка не поддалась – дверь была заперта. Я достала банковскую карту из кошелька, осторожно просунула в щель между замком и косяком, и замок тут же открылся.
Каюта Хиллари выглядела как обычная комната в колледже. На стенах висели плакаты, и сначала меня это не смутило, но вскоре я обратила внимание, что это не постеры фильмов и не портреты рок-звёзд, а цирковые афиши. Я подошла рассмотреть их вблизи и обнаружила, что на них всех одна и та же труппа: «Шапито Бартоломео и Бартлетт». Мелким шрифтом сообщалось, что они из Нового Орлеана. Логотип цирка выглядел в точности как татуировка, которую я видела на ноге Кэба, – лицо клоуна с жуткой улыбкой. Значит, он работал в этом цирке, но по той или иной причине не упомянул о нём в своём резюме. Причём на некоторых плакатах была изображена маленькая белая собачка: «Удивительная Дельта: бессмертный чудо-зверь!» Дельта … Разве не так первый помощник назвал Физзи-Лиззи, когда она его укусила?
Не теряя времени, я принялась рыться в ящиках, но там ничего не нашлось. Зато у изножья кровати лежал старомодный чемодан – пароходный кофр. Я встала на колени подле него и откинула крышку. На верхнем ярусе лежали программки, брошюры и газетные вырезки – все про один и тот же цирк, но в разных уголках Дальнего Юга. В основном в маленьких городках Луизианы и Алабамы. Я пробежалась взглядом по программкам, но Кэба Митчелла в них не было.
Слегка озадаченная своими находками, я заглянула в следующий отсек. Там хранились экзотические костюмы для восточных танцев – шифоновые шаровары, лифы в пайетках. Все они были Хиллари по размеру и наверняка великолепно на ней смотрелись. На некоторых красочных программках присутствовала иллюзионистка Хелена, и лицо её выглядело очень знакомым.
Очевидно, что это было сценическое имя Хиллари.
Как раз эту деталь я и упустила из виду. Она была фокусницей. Даже провернула один трюк на пирсе, прямо на наших глазах. И Хиллари точно была в столовой, когда пропало ожерелье.
Я осторожно приподняла костюмы. На самом дне сундука лежала стопка газетных вырезок. Судя по всему, они были аккуратненько рассортированы по датам. Я пролистала их и нашла первые статьи девятимесячной давности.
Как оказалось, цирк «Шапито Бартоломео и Бартлетт» пострадал в пожаре. Из-за несчастного случая одна из палаток загорелась, и в результате артист Каллум Мур повредил левую ногу. Цирк понёс страшные потери, пошли слухи о том, что он развалится.
Я ещё раз внимательно перечитала статью и обратила внимание на то, что у артиста пострадала левая нога. Очевидно, это было сценическое имя Кэба – Каллум Мур. Поэтому он пропал с радаров. После военно-морской службы Кэб Митчелл жил под псевдонимом – а может, и не одним. Интересно, что бы нашла о нём Джордж, если бы вбила в поиск имя Каллума Мура?
Я с жадностью погрузилась в статьи за следующий месяц. Во всех городах, где появлялся этот цирк-шапито, пропадали дорогие украшения. Сначала никто не проследил связи, в первую очередь потому, что ни одна из жертв не посещала представления «Бартоломео и Бартлетт». Однако со временем украденные изделия начали появляться в крупных аукционных домах Нью-Йорка и Лондона, и власти пришли к определённым выводам: кто‐то из артистов, покинувших труппу, входил в шайку грабителей, связанную с более крупной – возможно, даже международной – организацией похитителей ювелирки.
Я решила, что прочитала достаточно, и стала уже убирать вещи обратно в чемодан, когда вдруг заметила на самом дне белый конверт где‐то два на четыре дюйма. Взяла его и увидела штамп ветеринарной клиники Нового Орлеана. Внутри лежали две белые таблетки в блистере. Точно такие же, как та, которую я вытащила из мусорки в каюте миссис Махоуни.
Джордж угадала: Кэб не травил собаку. Это сделала Хиллари! Почему‐то ей Физзи доверяла, в то время как её подельника просто ненавидела. Я поёжилась, догадываясь почему. Судя по его поведению, он жестоко обращался с животными. И если «Каллум Мур» дрессировал «Дельту», неудивительно, что она не испытывала к нему добрых чувств.
Я уже опускала крышку сундука, и тут к моему затылку приставили что‐то жёсткое и холодное и женский голос произнёс:
– Не двигайся.
Я замерла.
– Теперь вставай, только медленно.
– Хиллари, – начала было я и попыталась обернуться, но она тут же толкнула меня.
Я рухнула на пол, но успела увидеть, что в меня вовсе не целились из пистолета. Это было горлышко стеклянной бутылки из‐под лимонада, ещё холодной. Я перевела дыхание. Пожалуй, преступница с таким оружием мне не страшна, но лучше не принимать поспешных решений. В первую очередь надо её разговорить.
– Я всё знаю, Хиллари. Вы с дядей украли ожерелье миссис Махоуни. И вам это с рук не сойдёт, будь уверена.
Конечно, это был всего лишь блеф. Джордж знала, что я подозреваю Кэба, но про Хиллари я ей ничего не сказала.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 26