Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова

624
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова полная версия. Жанр: Книги / Историческая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 226 227 228 ... 270
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 54 страниц из 270

1 Сказавши то, презренный этот плут, С гримасой гадкой, поднял обе руки, Шиш показал и начал нагло тут
4 Хулить Творца за кару и за муки, Но змей один — я их люблю с тех пор — При первом же его презренном звуке
7 Сдавил ему всю шею, чтобы вор Не в силах был произнести ни слова; И смолк кощун, потупя наглый взор.
10 Другой же гад скрутил ему сурово В одно мгновенье руки назади, Сдавил все тело, так что никакого
13 Не мог движенья сделать он… — Пади И в пламени, Пистойя, ты исчезни, Своим примером людям не вреди,
16 И навсегда погибни в адской бездне!.. Везде распространяешь ты разврат… Хотя бы обошли мы целый Ад,
19 В нем не нашли бы грешника наглее, Который богохулить так дерзал, И даже тот, кто с фивских стен упал[139],
22 Мог показаться лучше и сноснее… Проклятый тать куда-то убежал, Хулы своей оканчивать не смея.
25 Затем как будто вырос из земли Центавр, ужасным бешенством пылавший Который мог страшить и издали,
28 Центавр с угрозой дьявольской кричавший: «Где этот вор низверженный? Где он, Свои хулы в вертепе извергавший?»
31 Был тот центавр обвит со всех сторон Пучками змей, которых и в Маремме Нельзя найти. С его спины дракон,
34 Раскрывши крылья, грозно в это время Метал огонь и мимо шедших жег. Тогда путеводитель мой изрек:
37 «Перед тобою Каккус[140]; исполинской Он силою когда-то обладал, И прежде за горою Авентинской
40 Озера крови в битве проливал; Он с братьями не шел одной дорогой, И воровски однажды он угнал
43 Чужое стадо. Мстительный и строгий, Сам Геркулес потом его сразил…» Пока путеводителя с тревогой
46 Я слушал, тот центавр в то время был Уж далеко́. Три тени вдруг явились Из-под моста, куда в тот час всходил
49 С поэтом я. Мы так заговорились, Что не могли заметить их сперва, Когда ж заговорить они решились,
52 Спросив: «Кто вы такие?» — их слова Заставили нас обратить вниманье На призраков, но лиц их очертанье
55 Мне было незнакомо, и затем, — Судьба нам помогала постоянно, — Я понял — очутился перед кем,
58 Когда один из призраков нежданно Другого назвал: «Слушай, где ты там, Чианфа[141]?» В этот миг к своим губам
61 Я поднял тихо палец в знак молчанья, Чтобы певца внимание привлечь… Теперь мое дальнейшее сказанье, —
64 Читателя хочу предостеречь, — Сомненье может вызвать, что понятно: Мне было самому невероятно
67 Все то, что видел сам я в этот час. Пока я, двух теней узнать желая, С них не сводил своих усталых глаз,
70 Змей шестиногий, быстро налетая, На третьего из призраков напал, Его в одну минуту обвивая,
73 Сдавил живот и сзади руки сжал, Зубами в щеки грешника вцепился, Хвост за его спиною замотал
76 И словно плющ вокруг его обвился. Нам невозможно было уловить, Как быстро грешник тот преобразился:
79 Кто дух, кто змей — не мог я отличить; Они слились в одно живое тело, Которого нельзя вообразить,
82 Как ни было б воображенье смело. Перемешались вместе их цвета: Полутемно все было, полубело.
85 Так пепел от бумажного листа Бывает и не черным и не белым… В то время с видом грустным и несмелым
88 Два призрака проговорили вслух: «Аньэло! О, несчастный, бедный дух! Как быстро ты, как страшно изменился!
91 Ты не один теперь, да и не два…» Из двух голов — я с ужасом дивился — Одна лишь появилась голова;
94 Единый, страшный образ возродился Из двух различных образов. Из рук, Из ног, грудей, спины и брюха вдруг
97 Явились члены новые; такого Я безобразья в мире не видал: В них было все чудовищно и ново.
100 Первоначальный образ их пропал; Два существа в чудовище сливалось И тихими шагами подвигалось.
103 И в этот миг, как ящерица днем Зеленый куст неслышно покидает И, солнечным палимая лучом,
106 Как молния наш путь перебегает, Так полз другой черно-багровый змей К двум грешникам. Одну из двух теней
109 Кровавый гад ужалил вдруг во чрево И распростерся, падая, пред ней, А призрак неподвижно и без гнева
112 Как после сна тяжелого зевал, И у него из раны и из зева Пылающего змея вылетал
115 Какой-то дым, в одну струю сливаясь. На змея тень смотрела, и свой взгляд, Кольцом огнеподобным извиваясь,
118 От призрака не отводил тот гад. Певец Лукан! Умолкни ты, стараясь Нам передать картин ужасный ряд,
121 Где воины Сабелла и Назидий[142] Являются страдальцами. О, ты, Умолкни тоже, чудный наш Овидий
124 С повествованьем, полным красоты, О Кадме с Аретузой: обратился Один в змею, а из другой явился
127 Источник. Ты, Овидий, обменять Природу двух созданий не решился; Плоть одного другому передать
130 Не думал ты. Меж тем передо мною Стал образ человека принимать Проклятый змей с гноящейся спиною,
133 А человек вид гада принимал. У гада хвост мгновенно раздвоился, А человек так плотно ноги сжал,
136 Что след их разделения вдруг скрылся. Процесс перерожденья совершился В моих глазах: хвост одного не стал
139 Похож на хвост, вид членов принимая, Которые бывают у людей; А у другого руки, исчезая,
142 Сливались тихо с телом, и длинней Меж тем у гада ноги вырастали. И походил все более тот змей
145 На человека. Прежний вид теряли И человек и ядовитый гад. Они друг с друга взгляда не спускали,
148 И у обоих дик был страшный взгляд. Вот первый пал, другой же приподнялся, И у него — я молча изумлялся —
151 Явились уши, губы, вырос нос, А у другого вытянулось рыло И скрылись уши. Видеть мне пришлось:
154 Язык у человека раздвоился, А жало змея медленно срослось В один язык — и дым вдруг прекратился.
157 Дух в гадину позорно превратился И с свистом в мрак пропасти пропал, А змей переродившийся сказал:
160 «Пусть здесь Буозо будет пресмыкаться, Как пресмыкался некогда я сам». И начал змей презрительно плеваться.
163 Едва лишь веря собственным глазам, В Аду я видел это превращенье, И хоть я был смущен, взволнован там,
166 Хотя мой ум от страха был растерян, Но Пуччьо Шианкато я узнал, Да, то был он и, в этом я уверен:
169 Из трех теней лишь он не испытал Мучение того перерожденья, А в третьей, мрачной тени угадал
172 Я Гверчьо Кавальканте привиденье[143].
Песня двадцать шестая

Восьмой вертеп восьмого круга. Души коварных советчиков. Улисс и Диомед, погубившие Трою. Рассказ Улисса о путешествии в неизвестную страну.

Ознакомительная версия. Доступно 54 страниц из 270

1 ... 226 227 228 ... 270
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Средневековье. Большая книга истории, искусства, литературы - Паола Волкова"