Что до самого Бромптона, он оказался человеком любезным, но сдержанным. Это был крепкий мужчина, с хорошими манерами, одетый во все черное, включая галстук, который был расшит гербами старинных масонских лож Лондона. Его редкие волосы были зачесаны вокруг головы отдельными прядями, скрепленными между собой специальной помадой. А великолепные усы придавали гордому лицу бравурное выражение старого доблестного вояки.
— Скотланд-Ярд?! — удивился он. — Чему обязан такой честью?
— Сэр, — начал старший инспектор, — ваш адрес нам сообщил сэр Бартоломью Смит.
— Что ж, прекрасно! Это весьма достойный человек. Прошу в мое обиталище, проходите. Как видите, я коллекционирую старинные масонские реликвии.
— Но мы здесь по поводу смерти небезызвестной вам госпожи Катерины Ховард, — пояснил Форбс.
— О, разумеется, небезызвестной! Хотя я виделся с ней только на собраниях. Знаете, она была довольно странной женщиной. Как же вам объяснить? Холодная, как мрамор, и вместе с тем горячая, как раскаленные угли. — Ему, видно, понравилась собственная метафора, впрочем, несколько вызывающая, и он счел нужным ее пояснить: — Как ученый-историк она была строгая, безусловно очень способная, и в то же время в ее глазах угадывалось что-то чувственное, манящее, короче… да мы все там чересчур чувственные.
— Все?
— Наш маленький клуб состоит в основном из мужчин. Большей частью холостяков. Гм… Нехорошее это дело — говорить о мертвой.
— Господин Бромптон, — заметил сэр Малькольм, — мы расследуем ее смерть. Она была трагической. Так что, напротив, о ней как раз и нужно говорить. Можно сесть?
— Конечно! Конечно! — спохватился хозяин дома, пододвигая к ним два стула.
— Катерину Ховард убили, — напомнил Форбс.
— Знаю, только понятия не имею, кто это сделал и как. Полиция что-нибудь выяснила?
— Сэр, — взял инициативу в свои руки Айвори, — насколько нам известно, за несколько часов до смерти у жертвы отобрали коллекцию.
— Отобрали? Слишком сильно сказано! — возмутился Бромптон. — Все было сделано по договору, под которым добровольно подписывается каждый, кто вступает в наш клуб. Исключаются даже малейшие отступления от правил, иначе зачем вообще нужны такие правила?
— Какие же отступления вы имеете в виду, господин Бромптон?
— Ну, например, измену, ложь и все такое. Видите ли, необходимо быть честными по отношению друг к другу… Через наши руки часто проходят довольно ценные коллекционные раритеты. И без взаимного доверия честный обмен вряд ли возможен.
— Значит, госпожу Ховард обвинили в измене по отношению к кому-то из вас?
— Нет! Ничего подобного! — воскликнул Бромптон. — Я взял измену лишь в качестве примера… Впрочем, это не имеет никакого отношения к смерти Шестого номера. — Сказав последние слова, он прикусил язык, смекнув, что сболтнул лишнее.
— Мы знаем, у нее была медалька с цифрой шесть, — успокоил его сэр Малькольм. — Жетон мы нашли у нее на теле. А какая цифра у вас на жетоне, сэр, не скажете?
— Было бы глупо скрывать. У меня номер четвертый.
— Можно взглянуть на вашу медальку? — попросил Айвори.
Бромптон занервничал.
— Что вы собираетесь проверять? Сэр, я же дал слово!
Сэр Малькольм достал из кармана пальто значок, тот самый, который он нашел на дне лодки, и показал Бромптону, скрыв, правда, выгравированную на нем цифру.
— Не могли бы вы объяснить, что означает рисунок на лицевой стороне жетона? — спросил он.
— Это гностический Абраксас,[43]— ответил Бромптон. — Нам нужна была эмблема. И эта показалась подходящей. Мы скопировали ее со старой рукописи. А что она точно означает, думаю, я вряд ли смогу объяснить. Понимаете, это своего рода игра.
— Как франкмасонство, — заметил прямо сэр Малькольм.
— А почему бы и нет? — просто сказал Бромптон. — Да и наша с вами жизнь та же игра, или, если угодно, пьеса, где каждому из нас отведена определенная роль, только никто не знает, каков финал у этой пьесы. Лишь Великому Архитектору Вселенной ведом конец этой странной истории под названием «Мир».
— Вернемся, однако, к нашим делам, — сказал старший инспектор, которому эти философские разглагольствования уже начали действовать на нервы.
— Охотно. Что еще вам угодно знать?
— Что вы можете сказать о леди Анджеле Смит?
— Сильная женщина, только совершенно испорченная дешевой эзотерикой! Ее никогда не посвятили бы в масоны. На мир глядит сквозь розовые очки. Супруга сэра Бартоломью. В этом качестве мы ее и воспринимаем.
— А Джеймс Линкольн?
— Левша? На старости лет он малость свихнулся, а так славный малый. Мне он нравится.
— Господин Трейси?
— О, это великий кудесник. Даже сейчас, будучи на пенсии, он не перестает подшучивать над всеми подряд. Но не со зла, уж будьте уверены! В сущности, маленький клуб, который основал сэр Бартоломью, — общество людей порядочных. Вы знаете Гилтпера и Сингха? Всех нас интересует только одна вещь на свете — собственная коллекция!
— И эти порядочные люди, глазом не моргнув, отобрали коллекцию у госпожи Ховард! — удивился сэр Малькольм.
— О, коллекцию ей бы наверняка вернули через какое-то время! По крайней мере частично. Просто нужно было ей кое о чем напомнить, что мы и сделали.
— Кроме леди Анджелы, ведь она проголосовала против такого решения! — заметил старший инспектор.
— Она хотела хоть как-то поддержать Катерину Ховард в трудную минуту. Ведь та слишком близко к сердцу приняла утрату своей коллекции…
— Однако ж она безропотно с этим смирилась. И все вывезла по первому же требованию — сразу после того, как вы проголосовали! Не кажется ли вам это странным?
— Таковы правила.
— Стало быть, — заключил сэр Малькольм, — она совершила какой-то серьезный проступок.
— Верно.
— Настолько серьезный, что никто из вас не хочет и даже не смеет об этом говорить, так?
— Иначе разразится грандиозный скандал, — признался Бромптон.
— Неужто все и впрямь настолько серьезно? — удивился Айвори.
— Катерина Ховард поступила очень некрасиво, впрочем, тут я полагаюсь на сэра Бартоломью — надеюсь, он найдет способ, как быстрее загладить ошибку, обернувшуюся трагедией не только для нее самой, но и для всех нас!
Ничего больше нашим друзьям узнать не удалось.
Глава 23
Эндрю Гилтпера, коллекционера гербов и прочих геральдических реликвий, была роскошная квартира в Найтсбридже, неподалеку от Музея Виктории и Альберта. Это был маленький человечек, совсем небольшого роста, тщедушный, с детским лицом. На вид ему было лет пятьдесят, но двигался он прыгающей походкой, почти с воздушной легкостью, широко размахивая руками, причем без всякого повода.